Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   px No restaurante 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski portugalski (BR) igra Više
Da li je stol slobodan? A mes---st--l--re? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Go--------- -er - car-ápi-,-p---f-vor. Gostaria de ver o cardápio, por favor. G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Što možete preporučiti? O-que---q-e----ê--- --c-m-n--? O que é que você me recomenda? O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Rado bih pivo. Gostar-a -e u-a cer---a. Gostaria de uma cerveja. G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Rado bih mineralnu vodu. Eu----r----a-á-ua--ineral. Eu quero uma água mineral. E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Rado bih sok od naranče. E- -ue-o----s--o--e--a-anj-. Eu quero um suco de laranja. E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Rado bih kavu. E--q--ro--- ca--. Eu quero um café. E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Rado bih kavu s mlijekom. E--quero caf---om l---e. Eu quero café com leite. E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Sa šećerom, molim. Com -çúc--- -or-----r. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Htio / htjela bih čaj. E--q--r- -m -há. Eu quero um chá. E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Eu-qu--o-u------c-m limão. Eu quero um chá com limão. E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. E--qu-r--u----- --m l-ite. Eu quero um chá com leite. E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Imate li cigarete? V-c- tem ci------? Você tem cigarros? V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Imate li pepeljaru? Voc- tem--m-cin---r-? Você tem um cinzeiro? V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Imate li vatre? V-c- -e- --------i--? Você tem um isqueiro? V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Nedostaje mi vilica. Falta-----a-f-. Falta um garfo. F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Nedostaje mi nož. Fal----ma f---. Falta uma faca. F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Nedostaje mi žlica. Falta uma ----er. Falta uma colher. F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.