Zbirka izraza

hr Veznici 3   »   ar ‫أدوات الربط 3‬

96 [devedeset i šest]

Veznici 3

Veznici 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

96 [sitta wa-tis‘ūn]

‫أدوات الربط 3‬

'adawāt al-rabṭ 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
Ja ustajem čim budilica zazvoni. ‫-أنه- -ا--- ير- ا--نب-. ‫_____ ح____ ي__ ا______ ‫-أ-ه- ح-ل-ا ي-ن ا-م-ب-. ------------------------ ‫سأنهض حالما يرن المنبه. 0
s---a-os;a---ḍ -ā---- yar-nn al---n--b--. s_____________ ḥ_____ y_____ a___________ s---a-o-;-n-u- ḥ-l-m- y-r-n- a---u-a-b-h- ----------------------------------------- sa-'anhuḍ ḥālamā yarinn al-munabbih.
Postanem umoran čim moram učiti. أ-----التعب عندم--ي-عين -لي------س-. أ___ ب_____ ع____ ي____ ع__ ا_______ أ-ع- ب-ل-ع- ع-د-ا ي-ع-ن ع-ي ا-د-ا-ة- ------------------------------------ أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. 0
&a-o-;--h‘ur--i--t-‘-b---n-amā -a--‘a-yan -a-a--- ---di-āsa-. &___________ b________ ‘______ y_________ ‘______ a__________ &-p-s-a-h-u- b-l-t-‘-b ‘-n-a-ā y-t-‘-y-a- ‘-l-y-a a---i-ā-a-. ------------------------------------------------------------- 'ash‘ur bil-ta‘ab ‘indamā yata‘ayyan ‘alayya al-dirāsah.
Prestajem raditi čim napunim 60. س--وق---ن -لعم- ----- أب-غ---س--ن. س_____ ع_ ا____ ع____ أ___ ا______ س-ت-ق- ع- ا-ع-ل ع-د-ا أ-ل- ا-س-ي-. ---------------------------------- سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. 0
s---a-os;--a-a--af ‘an -l---m-l -----m--&-pos---l--h -l-----ī-. s_________________ ‘__ a_______ ‘______ &___________ a_________ s---a-o-;-t-w-q-a- ‘-n a---a-a- ‘-n-a-ā &-p-s-a-l-g- a---i-t-n- --------------------------------------------------------------- sa-'atawaqqaf ‘an al-‘amal ‘indamā 'ablugh al-sittīn.
Kada ćete nazvati? م-ى --- ---ل؟ م__ س__ ت____ م-ى س-ف ت-ص-؟ ------------- متى سوف تتصل؟ 0
mat- saw---t-t--ṣil? m___ s____ t________ m-t- s-w-a t-t-a-i-? -------------------- matā sawfa tattaṣil?
Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. ح-لما-تت-ح -- --ظ-. ح____ ت___ ل_ ل____ ح-ل-ا ت-ا- ل- ل-ظ-. ------------------- حالما تتاح لي لحظة. 0
ḥ----------ḥ l- --ḥẓ-h. ḥ_____ t____ l_ l______ ḥ-l-m- t-t-ḥ l- l-ḥ-a-. ----------------------- ḥālamā tataḥ lī laḥẓah.
Nazvat će čim bude imao nešto vremena. سو- -ت-ل-----ن--ا--تو-ر--ديه-ب-ض---و-ت. س__ ي___ ب_ ع____ ي____ ل___ ب__ ا_____ س-ف ي-ص- ب- ع-د-ا ي-و-ر ل-ي- ب-ض ا-و-ت- --------------------------------------- سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. 0
s---- y-t-a--l --ka ‘indam- y-tawaf-----ad---i--a‘- a---aq-. s____ y_______ b___ ‘______ y_________ l______ b___ a_______ s-w-a y-t-a-i- b-k- ‘-n-a-ā y-t-w-f-a- l-d-y-i b-‘- a---a-t- ------------------------------------------------------------ sawfa yattaṣil bika ‘indamā yatawaffar ladayhi ba‘ḍ al-waqt.
Koliko dugo ćete raditi? ك- -ن ال------- -عم-؟ ك_ م_ ا____ س__ ت____ ك- م- ا-و-ت س-ف ت-م-؟ --------------------- كم من الوقت سوف تعمل؟ 0
k-- m---al--a----awf---a---l? k__ m__ a______ s____ t______ k-m m-n a---a-t s-w-a t-‘-a-? ----------------------------- kam min al-waqt sawfa ta‘mal?
Radit ću dok budem mogao / mogla. ‫سأ--ل م- د------ر----ل- ذ--. ‫_____ م_ د__ ق____ ع__ ذ___ ‫-أ-م- م- د-ت ق-د-ا- ع-ى ذ-ك- ----------------------------- ‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. 0
s--&a-o-;-‘mal-mā--umtu-qā-i-a--‘a-ā--hā-ik. s_____________ m_ d____ q______ ‘___ d______ s---a-o-;-‘-a- m- d-m-u q-d-r-n ‘-l- d-ā-i-. -------------------------------------------- sa-'a‘mal mā dumtu qādiran ‘alā dhālik.
Radit ću dok budem zdrav / zdrava. ‫-أ-م- م- -م- --ح----دة. ‫_____ م_ د__ ب___ ج____ ‫-أ-م- م- د-ت ب-ح- ج-د-. ------------------------ ‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. 0
sa-&-pos-a--a- mā -um-- --------- ja----ah. s_____________ m_ d____ b________ j________ s---a-o-;-‘-a- m- d-m-u b---i-ḥ-h j-y-i-a-. ------------------------------------------- sa-'a‘mal mā dumtu bi-ṣiḥḥah jayyidah.
On leži u krevetu umjesto da radi. ‫إن--مستلق-ع-----سري- --ل----ي---. ‫___ م____ ع__ ا_____ ب__ أ_ ي____ ‫-ن- م-ت-ق ع-ى ا-س-ي- ب-ل أ- ي-م-. ---------------------------------- ‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. 0
&-p---in-ah-m-------n-‘a-ā--l---r-- --dal--a--s--- ---mal. &__________ m________ ‘___ a_______ b____ &_______ y______ &-p-s-i-n-h m-s-a-q-n ‘-l- a---a-ī- b-d-l &-p-s-a- y-‘-a-. ---------------------------------------------------------- 'innah mustalqin ‘alā al-sarīr badal 'an ya‘mal.
Ona čita novine umjesto da kuha. ‫---تق-- ا-ص-ي-ة---ل--ن تطبخ. ‫__ ت___ ا______ ب__ أ_ ت____ ‫-ي ت-ر- ا-ص-ي-ة ب-ل أ- ت-ب-. ----------------------------- ‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. 0
hiyya--a-r-’----ṣ-ḥ-f-h----al &a-o-;---ta--uk-. h____ t_____ a_________ b____ &_______ t_______ h-y-a t-q-a- a---a-ī-a- b-d-l &-p-s-a- t-ṭ-u-h- ----------------------------------------------- hiyya taqra’ al-ṣaḥīfah badal 'an taṭbukh.
On sjedi u krčmi umjesto da ide kući. ‫إ-ه يجل- -ي----ان- بد- أ- -ذهب --ى-ا--يت. ‫___ ي___ ف_ ا_____ ب__ أ_ ي___ إ__ ا_____ ‫-ن- ي-ل- ف- ا-ح-ن- ب-ل أ- ي-ه- إ-ى ا-ب-ت- ------------------------------------------ ‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. 0
&a-o-;-nn-- ya-li- -- a--ḥ---h -ad-l-&ap--;an--ad-h---&-po---lā ----ayt. &__________ y_____ f_ a_______ b____ &_______ y______ &________ a_______ &-p-s-i-n-h y-j-i- f- a---ā-a- b-d-l &-p-s-a- y-d-h-b &-p-s-i-ā a---a-t- ------------------------------------------------------------------------ 'innah yajlis fī al-ḥānah badal 'an yadhhab 'ilā al-bayt.
Koliko ja znam, on stanuje ovdje. ‫ح-ب -ل-- هو يس-ن-ه-ا. ‫___ ع___ ه_ ي___ ه___ ‫-س- ع-م- ه- ي-ك- ه-ا- ---------------------- ‫حسب علمي هو يسكن هنا. 0
ḥasab -i--- --w- -a-k-n--unā. ḥ____ ‘____ h___ y_____ h____ ḥ-s-b ‘-l-ī h-w- y-s-u- h-n-. ----------------------------- ḥasab ‘ilmī huwa yaskun hunā.
Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. ‫حسب--لم- ز-جته-مري--. ‫___ ع___ ز____ م_____ ‫-س- ع-م- ز-ج-ه م-ي-ة- ---------------------- ‫حسب علمي زوجته مريضة. 0
ḥ-sa---i--- -aw---uh----r--a-. ḥ____ ‘____ z________ m_______ ḥ-s-b ‘-l-ī z-w-a-u-u m-r-ḍ-h- ------------------------------ ḥasab ‘ilmī zawjatuhu marīḍah.
Koliko ja znam, on je nezaposlen. ‫ح-ب --م- ----ا-- -- ا-عم-. ‫___ ع___ ه_ ع___ ع_ ا_____ ‫-س- ع-م- ه- ع-ط- ع- ا-ع-ل- --------------------------- ‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. 0
ḥ-s-----l-ī---w---ā--l ‘an -l-‘amal. ḥ____ ‘____ h___ ‘____ ‘__ a________ ḥ-s-b ‘-l-ī h-w- ‘-ṭ-l ‘-n a---a-a-. ------------------------------------ ḥasab ‘ilmī huwa ‘āṭil ‘an al-‘amal.
Prespavao sam, inače bih bio točan. ‫لو--- --رق--ي الن-م --ن--------ي ----- ا-م--د. ‫__ ل_ أ___ ف_ ا____ ل___ و___ ف_ ا____ ا______ ‫-و ل- أ-ر- ف- ا-ن-م ل-ن- و-ل- ف- ا-و-ت ا-م-د-. ----------------------------------------------- ‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. 0
l-w-l-m ----s;-ghra- f-------w- l--un-- w--a-t--- ---wa-t------ḥ--d--. l__ l__ &___________ f_ a______ l______ w_____ f_ a______ a___________ l-w l-m &-p-s-a-h-a- f- a---a-m l-k-n-a w-ṣ-l- f- a---a-t a---u-a-d-d- ---------------------------------------------------------------------- law lam 'aghraq fī al-nawm lakunta waṣalt fī al-waqt al-muḥaddad.
Propustio sam autobus, inače bih bio točan. ‫ل- ل---ف----الح---- ل-ن---ص-- ---ال-قت -لم--د. ‫__ ل_ ت____ ا______ ل___ و___ ف_ ا____ ا______ ‫-و ل- ت-ت-ي ا-ح-ف-ة ل-ن- و-ل- ف- ا-و-ت ا-م-د-. ----------------------------------------------- ‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. 0
law ----ta---nī al-ḥ-fi-a- ---u--- -aṣa---f-----waq--al-m-----a-. l__ l__ t______ a_________ l______ w_____ f_ a______ a___________ l-w l-m t-f-i-ī a---ā-i-a- l-k-n-a w-ṣ-l- f- a---a-t a---u-a-d-d- ----------------------------------------------------------------- law lam taftinī al-ḥāfilah lakunta waṣalt fī al-waqt al-muḥaddad.
Nisam našao put, inače bih bio točan. ‫لو---------ل---- ل-ن---ص-ت ف----وقت-الم-دد. ‫__ ل_ أ__ ا_____ ل___ و___ ف_ ا____ ا______ ‫-و ل- أ-ل ا-ط-ي- ل-ن- و-ل- ف- ا-و-ت ا-م-د-. -------------------------------------------- ‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. 0
law -am-&--o-----l-al---rī--la-u----w-ṣalt-f- a----qt-al------d-d. l__ l__ &_________ a_______ l______ w_____ f_ a______ a___________ l-w l-m &-p-s-a-i- a---a-ī- l-k-n-a w-ṣ-l- f- a---a-t a---u-a-d-d- ------------------------------------------------------------------ law lam 'aḍil al-ṭarīq lakunta waṣalt fī al-waqt al-muḥaddad.

Jezik i matematika

Razmišljanje i jezik idu jedno s drugim. Uzajamno utječu jedno na drugo. Jezične strukture oblikuju strukturu našeg mišljenja. U pojedinim jezicima, na primjer, ne postoje riječi za brojeve. Govornici ne razumiju koncept brojeva. Matematika i jezici također nekako idu jedno s drugim. Gramatičke i matematičke strukture često sliče jedna drugoj. Neki istraživači smatraju da se također slično obrađuju. Smatraju da je centar za govor zadužen i za matematiku. Mogao bi pomoći mozgu računati. Međutim, nova istraživanja dolaze do drugog zaključka. Ona pokazuju da naš mozak obrađuje matematiku bez jezika. Istraživači su ispitivali tri čovjeka. Mozak tih ispitanika je bio ozlijeđen. I centar za govor je bio oštećen. Muškarci su kod pričanja imali velikih poteškoća. Više nisu mogli oblikovati jednostavne rečenice. Riječi također nisu razumjeli. Nakon jezičnog testa muškarci su morali riješiti matematičke zadatke. Neki od tih zadataka su bili veoma složeni. Unatoč tomu, ispitanici su ih mogli riješiti! Rezultat ovog istraživanja je veoma zanimljiv. On pokazuje da matematika nije kodirana riječima. Moguće je da matematika i jezik imaju isti temelj. Oboje obrađuje isti centar. Matematika se pritom ne mora prvo prevesti na jezik. Možda se jezik i matematika zajedno razvijaju... Kad je razvoj mozga završen, oni onda egzistiraju odvojeno!