ფრაზა წიგნი

ka ექიმთან   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

ექიმთან

ექიმთან

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ვიეტნამური თამაში მეტი
ექიმთან ვარ ჩაწერილი. Tôi--ó-hẹn--ớ--b-c---. T__ c_ h__ v__ b__ s__ T-i c- h-n v-i b-c s-. ---------------------- Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. Tôi -------l-- -ười--i-. T__ c_ h__ l__ m___ g___ T-i c- h-n l-c m-ờ- g-ờ- ------------------------ Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
რა გქვიათ? Bạ- tên-g-? B__ t__ g__ B-n t-n g-? ----------- Bạn tên gì? 0
თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! Mời --- -gồ--t-ong--hòng--ợi. M__ b__ n___ t____ p____ đ___ M-i b-n n-ồ- t-o-g p-ò-g đ-i- ----------------------------- Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
ექიმი ახლავე მოვა. Bá--sĩ đ-n-ng-y-lập t-c. B__ s_ đ__ n___ l__ t___ B-c s- đ-n n-a- l-p t-c- ------------------------ Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
სად ხართ დაზღვეული? B-n-c- bảo--i-m-----u? B__ c_ b__ h___ ở đ___ B-n c- b-o h-ể- ở đ-u- ---------------------- Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
რით შემიძლია დაგეხმაროთ? T-i có --- gi-- g- c---b-n? T__ c_ t__ g___ g_ c__ b___ T-i c- t-ể g-ú- g- c-o b-n- --------------------------- Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
გტკივათ? Bạ--c- đ-- k-ông? B__ c_ đ__ k_____ B-n c- đ-u k-ô-g- ----------------- Bạn có đau không? 0
სად გტკივათ? C-ỗ-nà- --u? C__ n__ đ___ C-ỗ n-o đ-u- ------------ Chỗ nào đau? 0
ზურგი მტკივა. Tô--lú--nà- ------ị--a- lưn-. T__ l__ n__ c___ b_ đ__ l____ T-i l-c n-o c-n- b- đ-u l-n-. ----------------------------- Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
ხშირად თავი მტკივა. T-i-thư--g-x--ên ----h-- -ầ-. T__ t_____ x____ b_ n___ đ___ T-i t-ư-n- x-y-n b- n-ứ- đ-u- ----------------------------- Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
ზოგჯერ მუცელი მტკივა. T-- đ----h- -ị đau -ụ-g. T__ đ__ k__ b_ đ__ b____ T-i đ-i k-i b- đ-u b-n-. ------------------------ Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! Bạ---ã- -ở--áo -a! B__ h__ c__ á_ r__ B-n h-y c-i á- r-! ------------------ Bạn hãy cởi áo ra! 0
თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! Bạn--ãy-nằ---ên g-ư-n-! B__ h__ n__ l__ g______ B-n h-y n-m l-n g-ư-n-! ----------------------- Bạn hãy nằm lên giường! 0
წნევა წესრიგშია. Hu-ết----bì-- ------. H____ á_ b___ t______ H-y-t á- b-n- t-ư-n-. --------------------- Huyết áp bình thường. 0
ნემსს გაგიკეთებთ. Tô---iê--ch--b-n -ộ----i. T__ t___ c__ b__ m__ m___ T-i t-ê- c-o b-n m-t m-i- ------------------------- Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
ტაბლეტებს მოგცემთ. Tô- c-o b-- t-uố------. T__ c__ b__ t____ v____ T-i c-o b-n t-u-c v-ê-. ----------------------- Tôi cho bạn thuốc viên. 0
რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. Tô- v-ết---- ----- --- -ạ- mu-------u /-qu-- -h-ố-. T__ v___ đ__ t____ c__ b__ m__ ở h___ / q___ t_____ T-i v-ế- đ-n t-u-c c-o b-n m-a ở h-ệ- / q-ầ- t-u-c- --------------------------------------------------- Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

გრძელი სიტყვები, მოკლე სიტყვები!

სიტყვის სიგრძე დამოკიდებულია მის ინფორმაციულ შინაარსზე. ეს ამერიკულმა კვლევამ ცხადყო. მკვლევარებმა შეაფასეს სიტყვები ათი ევროპული ენიდან. ეს კომპიუტერის დახმარებით განხორციელდა. კომპიუტერმა პროგრამის საშუალებით სხვადასხვა სიტყვების ანალიზი ჩაატარა. ამ პროცესში მან საინფორმაციო შინაარსის გამოსათვლელად ფორმულა გამოიყენა. შედეგები ნათელი იყო. რაც უფრო მოკლეა სიტყვა, მით უფრო ნაკლებ ინფორმაციას შეიცავს ის. საინტერესოა, რომ მოკლე სიტყვებს უფრო ხშირად ვიყენებთ, ვიდრე გრძელ სიტყვებს. ამის მიზეზი შეიძლება მეტყველების ეფექტიანობაში იყოს. ლაპარაკის დროს კონცენტრირებულები ვართ ყველაზე მნიშვნელოვანზე. ამიტომ სიტყვები, რომლებიც არ შეიცავს დიდ ინფორმაციას, არ უნდა იყოს ძალიან გრძელი. ეს იმის გარანტიაა, რომ უმნიშვნელო რამეზე დიდ დროს არ დავკარგავთ. კორელაციას სიგრძესა და შინაარსს შორის მეორე უპირატესობა აქვს. ის უზრუნველყოფს, რომ ინფორმაციული შინაარსი ყოველთვის იგივე რჩება. ანუ, ჩვენ ყოველთვის ვამბობთ ერთიდაიგივე რაოდენობას დროის კონკრეტულ მონაკვეთში. მაგალითად, შეგვიძლია ვისარგებლოთ რამდენიმე გრძელი სიტყვით. მაგრამ შეგვიძლია ასევე ვისარგებლოთ ბევრი მოკლე სიტყვით. მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რა გადაწყვეტილებას მივიღებთ: ინფორმაციული შინაარსი იგივე რჩება. ამის გამო ჩვენს მეტყველებას თანამიმდევრული რიტმი აქვს. ეს მსმენელებს ჩვენს მოსმენას უადვილებს. ინფორმაციის მოცულობა რომ ყოველთვის იცვლებოდეს, ეს ძნელი იქნებოდა. ჩვენი მსმენელები ჩვენი მეტყველების მიმართ კარგ ადაპტაციას ვერ მოახდენდნენ. ამის გამო გაგება უფრო ძნელი იქნებოდა. ვისაც სურს, რომ მისი ნათქვამის კარგად გაგების შანსი საუკეთესო იყოს, მოკლე სიტყვები უნდა გამოიყენოს. რადგან მოკლე სიტყვები უკეთ ესმით, ვიდრე გრძელი. ამიტომ, პრინციპი ასეთია: გამოიყენეთ მოკლე და მარტივი სიტყვები! Keep it short and simple! მოკლედ: KISS!