ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   vi To – nhỏ

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ვიეტნამური თამაში მეტი
დიდი და პატარა t- -a nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
სპილო დიდია. Con -o- --. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
თაგვი პატარაა. Con-ch-ộ- nh-. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
ბნელი და ნათელი t-i -- sá-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
ღამე ბნელია. B-- đê-----. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
დღე ნათელია. Ban-ngày-sáng. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. già ---trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Ô-g củ-----n----- -ấ- già. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7--nă---- t---c -ng-c-n ---. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
ლამაზი და უშნო đẹ- và xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
პეპელა ლამაზია. Co--b--m đẹp. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
ობობა უშნოა. Con n-ệ- xấ-. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
მსუქანი და გამხდარი bé- -à --- / Mậ- và-ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. P-- n--nặng ----k- lô l----o---m--. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Nam-gi-i -ặng -- -i l-----gầ- --ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
ძვირი და იაფი đ-t và -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
მანქანა ძვირია. Xe-h---đắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
გაზეთი იაფია. T----o r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...