외국어 숙어집

ko 필요해요 – 원해요   »   vi Cần – muốn

69 [예순아홉]

필요해요 – 원해요

필요해요 – 원해요

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 베트남어 놀다
저는 침대가 필요해요. T-----n-m-- --- ------. T__ c__ m__ c__ g______ T-i c-n m-t c-i g-ư-n-. ----------------------- Tôi cần một cái giường. 0
저는 자기를 원해요. Tô- -u-n -gủ. T__ m___ n___ T-i m-ố- n-ủ- ------------- Tôi muốn ngủ. 0
여기 침대가 있어요? Ở-----có--ộ---ái---ường kh-n-? Ở đ__ c_ m__ c__ g_____ k_____ Ở đ-y c- m-t c-i g-ư-n- k-ô-g- ------------------------------ Ở đây có một cái giường không? 0
저는 램프가 필요해요. Tô--cần --t--ái-đ--. T__ c__ m__ c__ đ___ T-i c-n m-t c-i đ-n- -------------------- Tôi cần một cái đèn. 0
저는 읽기를 원해요. Tôi m-ốn-đ-c. T__ m___ đ___ T-i m-ố- đ-c- ------------- Tôi muốn đọc. 0
여기 램프가 있어요? Ở-đây có một--á---èn----n-? Ở đ__ c_ m__ c__ đ__ k_____ Ở đ-y c- m-t c-i đ-n k-ô-g- --------------------------- Ở đây có một cái đèn không? 0
저는 전화기가 필요해요. T-i c---đi-n thoại. T__ c__ đ___ t_____ T-i c-n đ-ệ- t-o-i- ------------------- Tôi cần điện thoại. 0
저는 전화하기를 원해요. Tôi--u-n g-- đ-ệ--t--ạ-. T__ m___ g__ đ___ t_____ T-i m-ố- g-i đ-ệ- t-o-i- ------------------------ Tôi muốn gọi điện thoại. 0
여기 전화기가 있어요? Ở--ây--ó -iệ- th-ạ- k-ông? Ở đ__ c_ đ___ t____ k_____ Ở đ-y c- đ-ệ- t-o-i k-ô-g- -------------------------- Ở đây có điện thoại không? 0
저는 사진기가 필요해요. T---cầ- máy---h. T__ c__ m__ ả___ T-i c-n m-y ả-h- ---------------- Tôi cần máy ảnh. 0
저는 사진 찍기를 원해요. Tô--m-ố---hụp----. T__ m___ c___ ả___ T-i m-ố- c-ụ- ả-h- ------------------ Tôi muốn chụp ảnh. 0
여기 사진기가 있어요? Ở -â- ---má-------h--g? Ở đ__ c_ m__ ả__ k_____ Ở đ-y c- m-y ả-h k-ô-g- ----------------------- Ở đây có máy ảnh không? 0
저는 컴퓨터가 필요해요. T-----n-m-- c---má- -ín-. T__ c__ m__ c__ m__ t____ T-i c-n m-t c-i m-y t-n-. ------------------------- Tôi cần một cái máy tính. 0
저는 이메일 보내기를 원해요. Tô---u---g-i / -ở- t-- điện --. T__ m___ g__ / g__ t__ đ___ t__ T-i m-ố- g-i / g-i t-ư đ-ệ- t-. ------------------------------- Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. 0
여기 컴퓨터가 있어요? Ở ----có -áy--í-h-k-ô--? Ở đ__ c_ m__ t___ k_____ Ở đ-y c- m-y t-n- k-ô-g- ------------------------ Ở đây có máy tính không? 0
저는 펜이 필요해요. Tôi-c-n--ộ- --i---- -i. T__ c__ m__ c__ b__ b__ T-i c-n m-t c-i b-t b-. ----------------------- Tôi cần một cái bút bi. 0
저는 뭘 쓰기를 원해요. T-i -u---viết. T__ m___ v____ T-i m-ố- v-ế-. -------------- Tôi muốn viết. 0
여기 종이와 펜이 있어요? Ở -â- ----iấ- và ---------? Ở đ__ c_ g___ v_ b__ k_____ Ở đ-y c- g-ấ- v- b-t k-ô-g- --------------------------- Ở đây có giấy và bút không? 0

기계번역

글을 번역하길 원하는 사람은 대개 많은 돈을 지불해야 한다. 전문적인 통역사나 번역가는 비싸다. 그럼에도 불구하고 다른 언어를 이해하는 것은 점점 중요해진다. 전산학자들이나 컴퓨터 언어학자들이 이 과제를 풀려고 한다. 이들은 오랫동안 번역-기구의 계발에 투자했다. 오늘날 많은 각기 다른 이런 프로그램들이 있다. 기계 번역은 그러나 대개 좋은 질을 갖지는 못한다. 그러나 이것은 프로그래머의 잘못이 아니다! 언어는 매우 복잡한 조합체이다. 컴퓨터는 반면에 단순한 수학원리에 바탕을 둔다. 그래서 언어를 항상 올바르게 처리하지 못한다. 번역프로그램은 한 언어를 전체적으로 배워야 할 것이다. 그러기 위해서 전문가들이 커퓨터에게 수천 개의 단오와 규칙을 가르쳐야 할 것이다. 그것은 거의 불가능하다. 보다 쉬운 방법은 컴퓨터를 계산하도록 만드는 일이다. 그 일은 잘한다! 컴퓨터는 어떤 조합이 자주 나타나는지 계산할 수 있다. 예를 들어 어떤 단어들이 자주 배열되는지 알아차린다. 그러기 위해서 여러 개의 언어로 된 문서를 줘야 한다. 그렇게 커퓨터는 각 언어에서 전형적인 것이 무엇인지를 배운다. 이 통계학적인 방법은 자동번역의 질을 향상시킬 것이다. 그럼에도 불구하고 커퓨터는 인간을 대체하할 수 없다. 그 어느 기계도 인간의 언어뇌를 모방할 수 없다. 번역가와 통엿가는 그러니깐 앞으로도 오랫동안 할일이 있을 것이다! 단순한 문서는 미래에 컴퓨터가 번역할 수 있을 것이다. 가곡, 시와 문학은 그러나 하나의 살아있는 요소가 필요하다. 이들은 인간의 언어에 대한 감각을 통해 산다. 이것은 이로써 좋은 일이다 …