외국어 숙어집

ko 필요해요 – 원해요   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [예순아홉]

필요해요 – 원해요

필요해요 – 원해요

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [silisa zet’enyi]

ፍላጎት - መፈለግ

[āsifelagī (yegidi)– mefelegi]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 암하라어 놀다
저는 침대가 필요해요. አል--ያስ---ኛል አ__ ያ______ አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- አልጋ ያስፈልገኛል 0
ā--g- y--i---i--n--li ā____ y______________ ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
저는 자기를 원해요. መ-ኛት--ፈ--ለው መ___ እ_____ መ-ኛ- እ-ል-ለ- ----------- መተኛት እፈልጋለው 0
mete-ya---i---iga---i m________ i__________ m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
여기 침대가 있어요? እዚህ--ል- አለ? እ__ አ__ አ__ እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------- እዚህ አልጋ አለ? 0
i-ī-i ā--g- ā--? i____ ā____ ā___ i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
저는 램프가 필요해요. መ-ራት -ስፈልገ-ል መ___ ያ______ መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------ መብራት ያስፈልገኛል 0
mebira-- ya-i-eligenya-i m_______ y______________ m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
저는 읽기를 원해요. ማን-- እ-ልጋለው ማ___ እ_____ ማ-በ- እ-ል-ለ- ----------- ማንበብ እፈልጋለው 0
mani--bi ---l-ga-e-i m_______ i__________ m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
여기 램프가 있어요? እዚ- መ----አለ? እ__ መ___ አ__ እ-ህ መ-ራ- አ-? ------------ እዚህ መብራት አለ? 0
i-īhi--ebi--ti -l-? i____ m_______ ā___ i-ī-i m-b-r-t- ā-e- ------------------- izīhi mebirati āle?
저는 전화기가 필요해요. ስ-ክ ያ-ፈ---ል ስ__ ያ______ ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ስልክ ያስፈልገኛል 0
s----i-ya--fe--g-n-a-i s_____ y______________ s-l-k- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- siliki yasifeligenyali
저는 전화하기를 원해요. ስ---መ-ወ--እፈ-ጋለው ስ__ መ___ እ_____ ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- --------------- ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
si--ki-m-d----i ----ig---wi s_____ m_______ i__________ s-l-k- m-d-w-l- i-e-i-a-e-i --------------------------- siliki medeweli ifeligalewi
여기 전화기가 있어요? እ-- --ክ አ-? እ__ ስ__ አ__ እ-ህ ስ-ክ አ-? ----------- እዚህ ስልክ አለ? 0
izī-i-si-i-- ---? i____ s_____ ā___ i-ī-i s-l-k- ā-e- ----------------- izīhi siliki āle?
저는 사진기가 필요해요. ካ-ራ-ያስፈልገኛል ካ__ ያ______ ካ-ራ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ካሜራ ያስፈልገኛል 0
ka--ra ya-i-----en--li k_____ y______________ k-m-r- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- kamēra yasifeligenyali
저는 사진 찍기를 원해요. ፎቶ-ንሳት እ----ው ፎ_____ እ_____ ፎ-ማ-ሳ- እ-ል-ለ- ------------- ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
fo---an--a---ife-i-a---i f___________ i__________ f-t-m-n-s-t- i-e-i-a-e-i ------------------------ fotomanisati ifeligalewi
여기 사진기가 있어요? እ-- ካ-- -ለ? እ__ ካ__ አ__ እ-ህ ካ-ራ አ-? ----------- እዚህ ካሜራ አለ? 0
i--hi--amē-- -l-? i____ k_____ ā___ i-ī-i k-m-r- ā-e- ----------------- izīhi kamēra āle?
저는 컴퓨터가 필요해요. ኮም-ተ----ፈ--ኛል ኮ____ ያ______ ኮ-ፒ-ር ያ-ፈ-ገ-ል ------------- ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
ko--p--er- yas----i--ny--i k_________ y______________ k-m-p-t-r- y-s-f-l-g-n-a-i -------------------------- komipīteri yasifeligenyali
저는 이메일 보내기를 원해요. ኢ-ሜ-- መ-ክ ----ለው ኢ____ መ__ እ_____ ኢ-ሜ-ል መ-ክ እ-ል-ለ- ---------------- ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
ī-m--ili---l-ki---e-i-a-e-i ī_______ m_____ i__________ ī-m-y-l- m-l-k- i-e-i-a-e-i --------------------------- ī-mēyili melaki ifeligalewi
여기 컴퓨터가 있어요? እ-ህ-ኮም--ር-አለ? እ__ ኮ____ አ__ እ-ህ ኮ-ፒ-ር አ-? ------------- እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
iz-h--ko-ipī---i -le? i____ k_________ ā___ i-ī-i k-m-p-t-r- ā-e- --------------------- izīhi komipīteri āle?
저는 펜이 필요해요. እስክሪቢ- ያ--ል-ኛል እ_____ ያ______ እ-ክ-ቢ- ያ-ፈ-ገ-ል -------------- እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
is-k-rīb--o-yas-fel-g----li i__________ y______________ i-i-i-ī-ī-o y-s-f-l-g-n-a-i --------------------------- isikirībīto yasifeligenyali
저는 뭘 쓰기를 원해요. ጥቂት---- መ-ፍ-እ-ልጋ-ው ጥ__ ነ__ መ__ እ_____ ጥ-ት ነ-ር መ-ፍ እ-ል-ለ- ------------------ ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
t’i-’īti n--er--met----f- i---ig-l-wi t_______ n_____ m_______ i__________ t-i-’-t- n-g-r- m-t-s-a-i i-e-i-a-e-i ------------------------------------- t’ik’īti negeri met͟s’afi ifeligalewi
여기 종이와 펜이 있어요? እ-----ቀ--እ--እ-ክ--- --? እ__ ወ___ እ_ እ_____ አ__ እ-ህ ወ-ቀ- እ- እ-ክ-ቢ- አ-? ---------------------- እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
i-īhi-we--k---i i-- is---r----o--l-? i____ w________ i__ i__________ ā___ i-ī-i w-r-k-e-i i-a i-i-i-ī-ī-o ā-e- ------------------------------------ izīhi werek’eti ina isikirībīto āle?

기계번역

글을 번역하길 원하는 사람은 대개 많은 돈을 지불해야 한다. 전문적인 통역사나 번역가는 비싸다. 그럼에도 불구하고 다른 언어를 이해하는 것은 점점 중요해진다. 전산학자들이나 컴퓨터 언어학자들이 이 과제를 풀려고 한다. 이들은 오랫동안 번역-기구의 계발에 투자했다. 오늘날 많은 각기 다른 이런 프로그램들이 있다. 기계 번역은 그러나 대개 좋은 질을 갖지는 못한다. 그러나 이것은 프로그래머의 잘못이 아니다! 언어는 매우 복잡한 조합체이다. 컴퓨터는 반면에 단순한 수학원리에 바탕을 둔다. 그래서 언어를 항상 올바르게 처리하지 못한다. 번역프로그램은 한 언어를 전체적으로 배워야 할 것이다. 그러기 위해서 전문가들이 커퓨터에게 수천 개의 단오와 규칙을 가르쳐야 할 것이다. 그것은 거의 불가능하다. 보다 쉬운 방법은 컴퓨터를 계산하도록 만드는 일이다. 그 일은 잘한다! 컴퓨터는 어떤 조합이 자주 나타나는지 계산할 수 있다. 예를 들어 어떤 단어들이 자주 배열되는지 알아차린다. 그러기 위해서 여러 개의 언어로 된 문서를 줘야 한다. 그렇게 커퓨터는 각 언어에서 전형적인 것이 무엇인지를 배운다. 이 통계학적인 방법은 자동번역의 질을 향상시킬 것이다. 그럼에도 불구하고 커퓨터는 인간을 대체하할 수 없다. 그 어느 기계도 인간의 언어뇌를 모방할 수 없다. 번역가와 통엿가는 그러니깐 앞으로도 오랫동안 할일이 있을 것이다! 단순한 문서는 미래에 컴퓨터가 번역할 수 있을 것이다. 가곡, 시와 문학은 그러나 하나의 살아있는 요소가 필요하다. 이들은 인간의 언어에 대한 감각을 통해 산다. 이것은 이로써 좋은 일이다 …