외국어 숙어집

ko 커요 – 작아요   »   vi To – nhỏ

68 [예순여덟]

커요 – 작아요

커요 – 작아요

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 베트남어 놀다
커요 그리고 작아요 to-va--hỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
코끼리는 커요. C-n v-i---. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
쥐는 작아요. Con ch-ộ---hỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
어두워요 그리고 밝아요 t-i -à -áng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
밤은 어두워요. Ban -ê- tối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
낮은 밝아요. Ba----à- -áng. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
늙었어요 그리고 젊었어요 già----trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
우리의 할아버지는 매우 늙었어요. Ô-g---- -h-ng-t-- r-----à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 7--n-m-v----ư----ng -ò- trẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
아름다워요 그리고 못생겼어요 đ-p--à -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
나비는 아름다워요. Con b-ớm---p. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
거미는 못생겼어요. C-n -h---xấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
뚱뚱해요 그리고 말랐어요 béo-v- g-y-/ Mậ- và-ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. Ph--nữ-nặn----0 -- lô l- béo / m-p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. Na--giớ---ặng 50--i-lô-là-gầ------. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
비싸요 그리고 싸요 đắt -à rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
자동차는 비싸요. X--hơi ---. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
신문은 싸요. T- b-- r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

코드-스위칭

점점 더 많은 사람들이 2개국어를 배우며 자란다. 이들은 하나 이상의 언어를 구사할 줄 안다. 이 사람들 중 많은 이들이 언어를 자주 바꾼다. 그들은 상황에 따라 어떤 언어를 선택하는지를 결정한다. 예를 들어 직장에서는 집에서 사용하는 언어하고 다른 언어를 사용한다. 이렇게 그들은 그들의 환경에 맞춘다. 그러나 언어를 즉흥적으로 바꾸는 방법도 있다. 이 현상을 코드-스위칭이라 한다. 코드-스위칭을 할 때 말하는 도중 언어를 바꾸게 된다. 왜 화자들이 언어를 바꾸는 지에 대해서는 여러 가지 이유가 있을 수 있다. 화자들이 종종 한 언어에서 맞는 단어를 찾지 못한다. 그들은 다른 언어에서 자신을 보다 잘 표현할 수 있다. 또한, 화자들이 다른 언어에 보다 안전감을 느끼기 때문이다. 이 언어는 그럼 사적이나 개인적인 것에 사용한다. 가끔 하나의 언어에 특정 단어가 없는 경우가 있다. 이 경우에 화자들이 언어를 바꿔야 한다. 아니면 다른 사람들이 알아듣지 못하도록 언어를 바꾸는 경우가 있다. 코드-스위칭은 이때 암어처럼 작동한다. 예전에는 언어를 섞는 현상을 비판했다. 화자들이 그 어떤 언어도 제대로 구사하지 못한다고 생각했다. 오늘날에는 그것을 다르게 본다. 코드-스위칭은 오늘날 특별한 언어 능력으로 인정된다. 코드-스위칭하는 화자들은 구경하는 것은 흥미로울 수가 있다. 왜냐하면 종종 화자들이 언어만을 바꾸는 것만이 아니다. 다른 소통 요소가 바뀌기도 한다. 많은 이들이 다른 언어를 사용 할 때 보다 빠르게, 보다 큰 소리로 혹은 강조를더 하면서 말한다. 아니면 갑자기 보다 많은 몸짓이나 표정술을 사용한다. 코드-스위칭은 그래서 언제나 약간의 문화-스위칭이가도 한다.