నా----క---చ--అ-సరం
న-క- ఒక మ-చ- అవసర-
న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక మంచం అవసరం 0 Nāk- o-a ---̄c-- a---ar-ṁNāku oka man-caṁ avasaraṁN-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a--------------------------Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
న--ు -క-ల-య-ంప్ అవ-రం
న-క- ఒక ల-య--ప- అవసర-
న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం
---------------------
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0 N-k---k- l--m----a--r-ṁNāku oka lyāmp avasaraṁN-k- o-a l-ā-p a-a-a-a------------------------Nāku oka lyāmp avasaraṁ
న--ు ఒ- టెల-ఫ-న- అవ--ం
న-క- ఒక ట-ల-ఫ-న- అవసర-
న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం
----------------------
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0 N-k--o-- -e-ip--n-a--sar-ṁNāku oka ṭeliphōn avasaraṁN-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a---------------------------Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
నాక------ేమ-----స-ం
న-క- ఒక క-మర- అవసర-
న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం
-------------------
నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0 Nāku --a --ma-ā a-as-r-ṁNāku oka kēmarā avasaraṁN-k- o-a k-m-r- a-a-a-a-------------------------Nāku oka kēmarā avasaraṁ
నా---ఒక క--్--టర- -వసరం
న-క- ఒక క-ప-య-టర- అవసర-
న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం
-----------------------
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0 N---------amp--ṭar-av---r-ṁNāku oka kampyūṭar avasaraṁN-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a----------------------------Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
న-క--ఒక--ెన- --స-ం
న-క- ఒక ప-న- అవసర-
న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0 Nā-u -k- pen -v-sa-aṁNāku oka pen avasaraṁN-k- o-a p-n a-a-a-a----------------------Nāku oka pen avasaraṁ
ఇక్క- ఒ- పేప-్ మ-ియ--ఒక---న- -----యా?
ఇక-కడ ఒక ప-పర- మర-య- ఒక ప-న- ఉన-న-య-?
ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా-
-------------------------------------
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0 I--a-a-ok- p-par-m-r--- ok--p------āy-?Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-?---------------------------------------Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro.
Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos.
Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas.
Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema.
Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução.
Atualmente há muitos programas deste gênero.
No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade.
Ainda assim, a culpa não é dos programadores!
As línguas são construções muito complexas.
Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos.
Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta.
Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua.
Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras.
Isto é praticamente impossível.
É mais fácil deixar que o computador faça contas.
Isto, sim, ele consegue fazer muito bem!
Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes.
Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente.
Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes.
Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua.
Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas.
Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano.
Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano.
Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente!
No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura.
Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo.
Vivem do sentimento humano pela língua.
E é muito bom que seja assim...