Guia de conversação

px precisar – querer   »   cs potřebovat – chtít

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Eu preciso de uma cama. P-třeb-ji -o----. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Eu quero dormir. Ch-- -p-t. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Tem uma cama aqui? J- ------ějak- -o-t--? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Eu preciso de uma luminária. P-t---u-- -a-p-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Eu quero ler. C--- čí-t. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Aqui tem uma luminária? J- tad--n--ak- -a-pa? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Eu preciso de um telefone. Pot---u-- t----o-. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Eu quero telefonar. C--- -e-e----vat. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Aqui tem um telefone? Je-t----n-j-k- telefo-? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Eu preciso de uma câmera. Po-ř-bu-- f-ťá-. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Eu quero tirar fotos. C--i -o-i-. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Aqui tem uma câmera? Je -ady -ěja-ý --ť-k? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Eu preciso de um computador. Po--eb-ji--o--tač. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Eu quero enviar um e-mail. C-ci---sla- ----i-. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Aqui tem um computador? J- ---y n----ý-po---a-? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Eu preciso de uma caneta. P---eb-j--p-r-. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. Ch-- ---o -a---t. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? J---ad- něj-k-----í------r-? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...