Guia de conversação

px precisar – querer   »   eo bezoni - voli

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esperanto Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Mi----o--- --t--. Mi bezonas liton. M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Eu quero dormir. M---o------r--. Mi volas dormi. M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Tem uma cama aqui? Ĉ--es--s-lit- ĉi--i-? Ĉu estas lito ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Eu preciso de uma luminária. M- b---n-s la----. Mi bezonas lampon. M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Eu quero ler. Mi-vol-s l-g-. Mi volas legi. M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Aqui tem uma luminária? Ĉ- e------amp---i-t--? Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Eu preciso de um telefone. Mi be--n-s ---------. Mi bezonas telefonon. M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Eu quero telefonar. M- v-la----lefon-. Mi volas telefoni. M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Aqui tem um telefone? Ĉu e-tas-telefo-- -i--ie? Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Eu preciso de uma câmera. Mi -e-o--- --til--. Mi bezonas fotilon. M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Eu quero tirar fotos. Mi---l-s---t-. Mi volas foti. M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Aqui tem uma câmera? Ĉu-e-t-- -o-i-o----t-e? Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Eu preciso de um computador. Mi bez--as k--puti--n. Mi bezonas komputilon. M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Eu quero enviar um e-mail. M----l---se--i------s-ĝo-. Mi volas sendi retmesaĝon. M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Aqui tem um computador? Ĉ-----a- kompu-i-- ĉ--t-e? Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Eu preciso de uma caneta. Mi b-z-na---lo-s-r-b--o-. Mi bezonas globskribilon. M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. Mi -o--s ion---r-bi. Mi volas ion skribi. M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Ĉu----as -a------i- k---g-o-skri-i-- -i-tie? Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...