Guia de conversação

px precisar – querer   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Po--eb---m p-s-e--o. Potrebujem posteljo. P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Eu quero dormir. H-č-m--p-t-. Hočem spati. H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Tem uma cama aqui? Je tuka- -a---a po---lj-? Je tukaj kakšna postelja? J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Eu preciso de uma luminária. Pot-e------s------o. Potrebujem svetilko. P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Eu quero ler. Hočem-br-t-. Hočem brati. H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Aqui tem uma luminária? Je--u--j--akš-- -v-ti-k-? Je tukaj kakšna svetilka? J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Eu preciso de um telefone. Potre--j-m--e-----. Potrebujem telefon. P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Eu quero telefonar. H-čem----ef-n-r-t-. Hočem telefonirati. H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Aqui tem um telefone? Je t---- -akš-n t-l-fo-? Je tukaj kakšen telefon? J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Eu preciso de uma câmera. Po-re--jem --mer-. Potrebujem kamero. P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Eu quero tirar fotos. H-čem fo--g-----at-. Hočem fotografirati. H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Aqui tem uma câmera? Je tukaj ka---a-k--e-a? Je tukaj kakšna kamera? J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Eu preciso de um computador. Pot-e-u--m-računa-ni-. Potrebujem računalnik. P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Eu quero enviar um e-mail. Hoč-m p-sl-ti --mai-. Hočem poslati e-mail. H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Aqui tem um computador? J--tuka- k--še--raču--l-ik? Je tukaj kakšen računalnik? J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Eu preciso de uma caneta. P-t-eb-je---ul-. Potrebujem kuli. P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. H-č-m ne--- -a-i--t-. Hočem nekaj napisati. H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? A-i j--tu-k-k--- --s---pi--a-i--k--š-n ku-i? Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...