Guia de conversação

px Conjunção 4   »   ti መስተጻምር 4

97 [noventa e sete]

Conjunção 4

Conjunção 4

97 [ተስዓንሸውዓተን]

97 [tesi‘anishewi‘ateni]

መስተጻምር 4

[mesitets’amiri 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Ele adormeceu mesmo com a televisão ligada. ተ---ን-ተወ-ዑ ---ድቃ- ወ--ዎ፣-። ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። ተ-ቪ-ን ተ-ሊ- ከ-፣-ቃ- ወ-ዱ-፣ ። ------------------------- ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። 0
tel-v--ho-i -e-elī‘u-ke-o፣----a-----s---w---። televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ። t-l-v-z-o-i t-w-l-‘- k-l-፣-i-’-s- w-s-d-w-፣ ። --------------------------------------------- televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ።
Ele ainda ficou mesmo já sendo tarde. መ-ዩ -ንከሎ፣ -ና -----። መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። መ-ዩ እ-ከ-፣ ገ- ኣ-ከ-ን- ------------------- መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። 0
m--i-u--n-ke-o---e-- --i--d--i። mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni። m-s-y- i-i-e-o- g-n- a-i-e-e-i- ------------------------------- mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni።
Ele não veio apesar de nós termos marcado um encontro. ተ-ጺርና እንከለ--፣ ኣ-መጸ- ። ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። ተ-ጺ-ና እ-ከ-ና ፣ ኣ-መ-ን ። --------------------- ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። 0
te--wa-s---in- i--ke--n----ayi-e---e-i-። tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ። t-k-w-t-’-r-n- i-i-e-e-a ፣ a-i-e-s-e-i ። ---------------------------------------- tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ።
A televisão estava ligada. Mesmo assim ele adormeceu. እቲ------ ተወሊ- ኔሩ- ኮይ--ግ--ድቃ-----ዎ። እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። እ- ተ-ቪ-ን ተ-ሊ- ኔ-፣ ኮ-ኑ ግ- ድ-ስ ወ-ዱ-። ---------------------------------- እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። 0
itī--el--īzh-n- t---l-‘- n---፣--o---u-g--i-d--’asi ----duwo። itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo። i-ī t-l-v-z-o-i t-w-l-‘- n-r-፣ k-y-n- g-n- d-k-a-i w-s-d-w-። ------------------------------------------------------------ itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo።
Já era tarde. Mesmo assim ele ainda ficou. መሲ---ዩ-ኔ----ይኑ-----ና--ይከደ-። መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። መ-ዩ እ- ኔ-። ኮ-ኑ ግ- ገ- ኣ-ከ-ን- --------------------------- መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። 0
m--ī-- -y----r---k-yi-u-g--- g--- ---ke-e--። mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni። m-s-y- i-u n-r-። k-y-n- g-n- g-n- a-i-e-e-i- -------------------------------------------- mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni።
Nós tinhamos marcado um encontro. Mesmo assim ele não veio. ተ--ርና ---። --- ኮ- -ን -ይመ---። ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። ተ-ጺ-ና ኔ-ና- እ-ተ ኮ- ግ- ኣ-መ-ን ። ---------------------------- ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። 0
tek’-at-’īrina nē---a።-inite-ko-- --n--a----t---ni ። tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ። t-k-w-t-’-r-n- n-r-n-። i-i-e k-n- g-n- a-i-e-s-e-i ። ---------------------------------------------------- tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ።
Mesmo não tendo carta de habilitação dirige. ሽሕ---ፍቓድ-መ--- -ይ--ዎ-እ-በ--፣--ኪ- --ው--ኢዩ። ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። ሽ-‘- ፍ-ድ መ-ወ- ኣ-ሃ-ዎ እ-በ- ፣ መ-ና ይ-ው- ኢ-። --------------------------------------- ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። 0
shi-̣i-kwa----̱’adi mez----ī----h-li-o im--e-i ---ek-n- y------- -yu። shih-i‘kwa fik-’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu። s-i-̣-‘-w- f-k-’-d- m-z-w-r- a-i-a-i-o i-i-e-i ፣ m-k-n- y-z-w-r- ī-u- --------------------------------------------------------------------- shiḥi‘kwa fiḵ’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu።
Mesmo a rua sendo escorregadia ele vai depressa. ሽ-‘ኳ ጽ-ግ- ለ-ጽ ከሎ-ቀልጢ--እዩ ---ር። ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። ሽ-‘- ጽ-ግ- ለ-ጽ ከ- ቀ-ጢ- እ- ዝ-ው-። ------------------------------ ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
shiḥ-‘-wa t----i-iya ---at-’i -e-o k-e---’īf----u--i---i--። shih-i‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri። s-i-̣-‘-w- t-’-r-g-y- l-m-t-’- k-l- k-e-i-’-f- i-u z-z-w-r-። ------------------------------------------------------------ shiḥi‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri።
Mesmo estando bêbado ele vai de bicicleta. ሰ-ሩ ---ብሽግለታ--ዝ--። ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። ሰ-ሩ ከ- ብ-ግ-ታ ይ-ው-። ------------------ ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። 0
se-̱ī-- kelo bishi----ta ---iw-r-። seh-īru kelo bishigileta yiziwiri። s-h-ī-u k-l- b-s-i-i-e-a y-z-w-r-። ---------------------------------- seẖīru kelo bishigileta yiziwiri።
Ele não tem carteira de habilitação. Mesmo assim ele dirige. ፍቓ--መ-----ብሉን- --ኑ -ን----- ኢ--። ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። ፍ-ድ መ-ወ- የ-ሉ-። ኮ-ኑ ግ- ይ-ው- ኢ- ። ------------------------------- ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። 0
f-k------me-e-e-ī---biluni- ---inu -ini ---iw-r---y- ። fik-’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ። f-k-’-d- m-z-w-r- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- y-z-w-r- ī-u ። ------------------------------------------------------ fiḵ’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ።
A rua está escorregadia. Mesmo assim ele vai depressa. እ--ጽ--- ለማጽ-----እ-ተ-ነ-ግ---ል-ፉ -ዩ ዝዝው-። እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። እ- ጽ-ግ- ለ-ጽ እ-። እ-ተ-ነ ግ- ቀ-ጢ- እ- ዝ-ው-። -------------------------------------- እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
it- --’i-i--y- -e--t-’--i--።-ini-eh--n- g-n- -’----’--u---u --z-wi--። itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeh-one gini k’elit’īfu iyu ziziwiri። i-ī t-’-r-g-y- l-m-t-’- i-u- i-i-e-̱-n- g-n- k-e-i-’-f- i-u z-z-w-r-። --------------------------------------------------------------------- itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeẖone gini k’elit’īfu iyu ziziwiri።
Ele está bêbado. Mesmo assim ele vai de bicicleta. ንሱ---- እ-። -ይኑ ግን-ብብሽግለ- ዝ-ው-። ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። ን- ሰ-ሩ እ-። ኮ-ኑ ግ- ብ-ሽ-ለ- ዝ-ው-። ------------------------------ ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። 0
ni----e-̱ī-- -yu---o--n- gi-i--i-i-hig--et- -i-i-i--። nisu seh-īru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri። n-s- s-h-ī-u i-u- k-y-n- g-n- b-b-s-i-i-e-a z-z-w-r-። ----------------------------------------------------- nisu seẖīru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri።
Ela não encontra emprego mesmo tendo estudado. ሽሕ-- ተ--- ከ--ቦታ--ራሕ -ይ--ኸበ-ን--። ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። ሽ-‘- ተ-ሂ- ከ- ቦ- ስ-ሕ ኣ-ት-ኸ-ት-፣ ። ------------------------------- ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። 0
shi--i‘kw- tem--ī-a kela --ta--i-a--i -yitir--̱eb--i-i፣ ። shih-i‘kwa temahīra kela bota sirah-i ayitireh-ebetini፣ ። s-i-̣-‘-w- t-m-h-r- k-l- b-t- s-r-h-i a-i-i-e-̱-b-t-n-፣ ። --------------------------------------------------------- shiḥi‘kwa temahīra kela bota siraḥi ayitireẖebetini፣ ።
Ela não vai ao médico mesmo tendo dores. ቃ-- --ዋ--- ሓኪ---ት-ይድ- እ-፣ ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ ቃ-ዛ ከ-ዋ-ና- ሓ-ም ኣ-ኸ-ድ- እ-፣ ------------------------- ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ 0
k-a-i-a-kel-wa-n--i---a---i--t---ey-d-ni-iya፣ k’aniza kelewa፣nabi h-akīmi atih-eyidini iya፣ k-a-i-a k-l-w-፣-a-i h-a-ī-i a-i-̱-y-d-n- i-a- --------------------------------------------- k’aniza kelewa፣nabi ḥakīmi atiẖeyidini iya፣
Ela compra um carro mesmo não tendo dinheiro. ፣ገ--ብ --ብ- ---መኪና --ዝ-። ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። ፣-ን-ብ ዘ-ብ- ከ- መ-ና ት-ዝ-። ----------------------- ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። 0
፣-enize-i-ze-ib-l--ke-a mekīna-ti----’i። ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i። ፣-e-i-e-i z-y-b-l- k-l- m-k-n- t-g-z-’-። ---------------------------------------- ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i።
Ela estudou. Mesmo assim ela não encontra emprego. ዩ-ቨር-ቲ-ወዲ- --ሳ -ኾነ ----ራሕ ኣ-ት----ን--ያ። ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። ዩ-ቨ-ስ- ወ-ኣ ከ-ሳ ዝ-ነ ቦ- ስ-ሕ ኣ-ት-ኸ-ት- እ-። -------------------------------------- ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። 0
yu-īve--si-- -ed-’a ke-i-a -iẖ-n- b--a-siraḥ--ay-tir--̱ebet--i iya። yunīverisitī wedī’a kenisa zih-one bota sirah-i ayitireh-ebetini iya። y-n-v-r-s-t- w-d-’- k-n-s- z-h-o-e b-t- s-r-h-i a-i-i-e-̱-b-t-n- i-a- --------------------------------------------------------------------- yunīverisitī wedī’a kenisa ziẖone bota siraḥi ayitireẖebetini iya።
Ela tem dores. Mesmo assim ela não vai ao médico. ቃንዛ --ዋ። እ---ነ-ግን--ብ ሓኪ---ይ-ኸይ-ን --። ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። ቃ-ዛ ከ-ዋ- እ-ተ-ነ ግ- ና- ሓ-ም ኣ-ት-ይ-ን እ-። ------------------------------------ ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። 0
k’-n-z- k---wa። -n-te-̱o-e g-n- ---i-ḥa-īmi------h-ey-d-ni--y-። k’aniza kelewa። initeh-one gini nabi h-akīmi ayitih-eyidini iya። k-a-i-a k-l-w-። i-i-e-̱-n- g-n- n-b- h-a-ī-i a-i-i-̱-y-d-n- i-a- ---------------------------------------------------------------- k’aniza kelewa። initeẖone gini nabi ḥakīmi ayitiẖeyidini iya።
Ela não tem dinheiro. Mesmo assim ela compra um carro. ን- -ን-- የ---። ኮ----ን--ኪና-ት-ዝ-። ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። ን- ገ-ዘ- የ-ላ-። ኮ-ኑ ግ- መ-ና ት-ዝ-። ------------------------------ ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። 0
ni---gen--e-i-y-bil--i። k---n---i-i---k-n- t-g-----። nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i። n-s- g-n-z-b- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- m-k-n- t-g-z-’-። ---------------------------------------------------- nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i።

Os jovens e os mais velhos aprendem de uma maneira diferente

As crianças aprendem línguas relativamente rápido. Com os adultos pode ser mais demorado. Mas as crianças não aprendem melhor do que os adultos. Apenas aprendem de um modo diferente. Na aprendizagem de línguas o cérebro tem de ser muito eficiente. Precisa aprender várias coisas simultaneamente. Quando aprendemos uma língua, não basta pensarmos sobre ela. Torna-se necessário, também, aprender a pronunciar as palavras novas. Para isso, os órgãos da fala têm de desenvolver novos movimentos. Por outro lado, o cérebro é obrigado a aprender a reagir a novas situações. Conseguir comunicar-se em uma língua estrangeira é um desafio. Os adultos aprendem novas línguas de um modo diferente em cada etapa da sua vida. Aos 20 ou 30 anos ainda desenvolvem hábitos de rotina durante a aprendizagem. A escola ou o curso superior ainda estão muito presentes. Logo, o cérebro ainda está bem treinado. Por isso, é possível aprender-se uma língua estrangeira atingindo um nível muito elevado. As pessoas com idade situada entre os 40 e os 50 anos já aprenderam muitas coisas. Esta experiência beneficia o cérebro. Pode relacionar os novos conteúdos com os conhecimentos prévios. Nesta idade, aprende-se melhor aquilo que nos é familiar.. Como, por exemplo, as línguas parecidas a outras que aprendemos quando éramos jovens. Aos 60 ou 70 anos, a maioria das pessoas tem muito tempo livre. Podem fazer exercícios com frequência. E isto é muito importante na aprendizagem de uma língua. As pessoas mais velhas aprendem, por exemplo, a escrever mais facilmente em uma língua estrangeira. Logo, em qualquer idade pode-se aprender com êxito. Depois da adolescência, o cérebro pode voltar a produzir novos neurônios E isso, ele o faz com muito prazer...