Guia de conversação

px Negação 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Eu não entendo a palavra. እዚ-ቃ--ኣይ-ረድ---። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī k’--i--y--er----an--i። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Eu não entendo a frase. እቲ -ሉእ---ብ---ተረ-ኣ-ን። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i---mi-u’i-h--s-b--ay---re-i-ani-i። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Eu não entendo o significado. እ- ትር-ም-ኣይተ-----። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it- ti---u-i-a----------nin-። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
o professor እቲ -ምህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it- memih-ri i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Você entende o professor? ነቲ-መ-ህ----ዱ- --ም? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
net---e-i-i----i--du-o ---̱-mi? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Sim, eu o entendo bem. እ-፣--ቡ--እ- ---ኦ። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i-e፣-t-’-buk-’i--ye z-r--i’o። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
a professora እ--መም-ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it- m-mih--i i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Você entende a professora? ነታ -ምህ- ት---- -ኹ-? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-ta memi-i-i-tir-di’-wo---h-umi? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Sim, eu a entendo bem. እ-----ቕ-----ርድ-። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iwe፣ ---i----’i-gēre -ri--’-። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
as pessoas እቶም--ባት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
it-m- se---i i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Você entende as pessoas? ነቶም -ባት-ት-ድኡ-ም---ም? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
neto-- seba-i--i-idi----mi-d--̱u--? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Não, eu não as entendo muito bem. ኖ- ጽ---ጌረ-ኣ-ርድኦ-ን--። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-- ts---u-̱’- ---- -yir-di’o--n--y-። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
a amiga እ- ኣፍቃሪት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a--fi--a--ti i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Você tem uma amiga? ኣ-ቃ-ት ኣላ-ኩ--ዶ? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
af-k-a-ī-i-ala-ik-----o? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Sim, tenho uma. እወ -ላት-። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-- -lat-nī። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
a filha እታ ውላ--ጓል) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
it- --l-di-gwali) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Você tem uma filha? ው---ኣላ-ኩ- ዶ? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w--a-i--l--i-um- do? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Não, eu não tenho. ኖ-የ----። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n- -eb-le--n-። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Em uma experiência, vários indivíduos foram levados a ouvir algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Por outro lado, aqueles sem deficiência visual tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A última palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os pesquisadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos com deficiência visual, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava sendo analisada. No caso daqueles sem deficiência visual, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas com deficiência visual processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utiliza intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Estando, portanto, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os indivíduos com deficiência visual têm maior capacidade para o processamento da linguagem...