Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

abi tefet’iro

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? እቲ-ግምቢ -ብ- -ርእ----ኣ-ኻ--? እ_ ግ__ ኣ__ ት___ ዶ ኣ_____ እ- ግ-ቢ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī---mi-ī --i-- -iri’--o-do----ẖa/-̱ī? i__ g_____ a____ t_______ d_ a________ i-ī g-m-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
A e shikon malin? እቲ-ጎ- ኣ-ኡ------- -ሎኻ--? እ_ ጎ_ ኣ__ ት___ ዶ ኣ_____ እ- ጎ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ----------------------- እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī---b--ab--u tir--i---do al--̱-/ẖ-? i__ g___ a____ t_______ d_ a________ i-ī g-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? -------------------------------------- itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
A e shikon fshatin? እ- ቁሸ--ኣ-ኡ--ር-ዮ-ዶ -----? እ_ ቁ__ ኣ__ ት___ ዶ ኣ_____ እ- ቁ-ት ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it---’-s-et- -bi-u--ir------d--a-o-̱--h--? i__ k_______ a____ t_______ d_ a________ i-ī k-u-h-t- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
A e shikon lumin? እ- --ግ ኣብኡ ---ዮ ዶ ኣ---ኺ? እ_ ፈ__ ኣ__ ት___ ዶ ኣ_____ እ- ፈ-ግ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī felegi---i-- ti-i’--o d- -loẖ-/---? i__ f_____ a____ t_______ d_ a________ i-ī f-l-g- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
A e shikon urёn? እ- ድ----ኣ------- ዶ-ኣ-ኻ/-? እ_ ድ___ ኣ__ ት___ ዶ ኣ_____ እ- ድ-ድ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------- እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it- dil-dili-a---- ----’-y- d- ----̱-/-̱ī? i__ d_______ a____ t_______ d_ a________ i-ī d-l-d-l- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
A e shikon liqenin? እቲ-ቀላ- ኣብኡ-ትር-ዮ ዶ--ሎኻ/-? እ_ ቀ__ ኣ__ ት___ ዶ ኣ_____ እ- ቀ-ይ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
it--k’elayi -bi’- -i-i’--- do-alo--a-ẖ-? i__ k______ a____ t_______ d_ a________ i-ī k-e-a-i a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ----------------------------------------- itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Zogu atje mё pёlqen. እ- -ሩ-እ----ስ -ላ--። እ_ ጭ_ እ__ ደ_ ኢ____ እ- ጭ- እ-ኣ ደ- ኢ-ት-። ------------------ እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
i---c--iru itī-- d-si-ī--ti-ī። i__ c_____ i____ d___ ī_______ i-a c-’-r- i-ī-a d-s- ī-a-i-ī- ------------------------------ ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
Pema atje mё pёlqen. እ- ገ-ብ---- -ስ-ኢ--። እ_ ገ__ እ__ ደ_ ኢ___ እ- ገ-ብ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
it- ---e-i-i-ī-- de---īl---። i__ g_____ i____ d___ ī_____ i-ī g-r-b- i-ī-a d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī gerebi itī’a desi īlunī።
Guri atje mё pёlqen. እ- -ምኒ---- -ስ --ኒ። እ_ እ__ እ__ ደ_ ኢ___ እ- እ-ኒ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
it- im-----t-’a desi--l-nī። i__ i____ i____ d___ ī_____ i-ī i-i-ī i-ī-a d-s- ī-u-ī- --------------------------- itī iminī itī’a desi īlunī።
Parku atje mё pёlqen. እቲ-ፓ-ክ -ቲ ደስ-ኢ-ኒ። እ_ ፓ__ እ_ ደ_ ኢ___ እ- ፓ-ክ እ- ደ- ኢ-ኒ- ----------------- እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-ī p-ri-i -tī-d-s--īl---። i__ p_____ i__ d___ ī_____ i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī- -------------------------- itī pariki itī desi īlunī።
Kopshti atje mё pёlqen. እ----ዲ- እ- ደ--ኢሉ-። እ_ ጀ___ እ_ ደ_ ኢ___ እ- ጀ-ዲ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
it- j-ridīni --ī----i ī-u-ī። i__ j_______ i__ d___ ī_____ i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī jeridīni itī desi īlunī።
Lulja kёtu mё pёlqen. እ- -ንባ- -ቲ----ኢሉ-። እ_ ዕ___ እ_ ደ_ ኢ___ እ- ዕ-ባ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i---‘-ni--ba -t- -es- īl-nī። i__ ‘_______ i__ d___ ī_____ i-ī ‘-n-b-b- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī ‘inibaba itī desi īlunī።
Mё duket i bukur. ኣ-- -ቡ- ረኺ--። ኣ__ ጽ__ ረ____ ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
azi-u--s’--uḵ’--re-̱ī-ey-። a____ t________ r________ a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Mё duket interesant. ኣ-ዩ-----እ----በዮ። ኣ__ ማ__ እ_ ረ____ ኣ-ዩ ማ-ኺ እ- ረ-በ-። ---------------- ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
a-i-- mar-ẖī---e r-ẖī--y-። a____ m_____ i__ r________ a-i-u m-r-h-ī i-e r-h-ī-e-o- ---------------------------- aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
Mё duket i mrekullueshёm. ኣዝዩ---ቕ-ረኺበዮ። ኣ__ ጽ__ ረ____ ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a--y- ts’i-u-̱’- r--̱īb---። a____ t________ r________ a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Mё duket i shёmtuar. ኣ------ ረ-በ-። ኣ__ ክ__ ረ____ ኣ-ዩ ክ-እ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
a-iyu-k--u-i r---ī---o። a____ k_____ r________ a-i-u k-f-’- r-h-ī-e-o- ----------------------- aziyu kifu’i reẖībeyo።
Mё duket i mёrzitshёm. ኣ-ል-ዊ--ይኑ-ዝረኽቦ። ኣ____ ኮ__ ዝ____ ኣ-ል-ዊ ኮ-ኑ ዝ-ኽ-። --------------- ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
ase----awī-koy--u ---eẖ-b-። a_________ k_____ z________ a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-h-i-o- ---------------------------- aselichawī koyinu zireẖibo።
Mё duket i frikshёm. ዘስካሕክ---ኺበዮ። ዘ_____ ረ____ ዘ-ካ-ክ- ረ-በ-። ------------ ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
z-si-ah-ik-h-- r--̱--ey-። z___________ r________ z-s-k-h-i-i-̣- r-h-ī-e-o- ------------------------- zesikaḥikiḥi reẖībeyo።

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!