Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   sk V prírode

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? Vidíš--am-ú v-ž-? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
A e shikon malin? V---- t--ten----h? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
A e shikon fshatin? Vid----a--- -edi-u? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
A e shikon lumin? V---š ta-tú riek-? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
A e shikon urёn? V-d-š -a------os-? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
A e shikon liqenin? Vi-í--ta-t- -aze--? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Zogu atje mё pёlqen. T-mt------- -- -- p-či. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Pema atje mё pёlqen. T-m--- str---s- -i---č-. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Guri atje mё pёlqen. Tamten-kame- -a -i -áči. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Parku atje mё pёlqen. Tam-en pa------mi p--i. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Kopshti atje mё pёlqen. Tam-á-z--rada -a mi páči. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. T--t-- -v-t -- -i pá-i. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Mё duket i bukur. Pá-- -a ---to. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Mё duket interesant. Je -------íma-é. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Mё duket i mrekullueshёm. J--to---d-ern-. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Mё duket i shёmtuar. J- ----karedé. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Mё duket i mёrzitshёm. Je--- --dn-. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Mё duket i frikshёm. J- t- hr--n-. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!