Φράσεις

el Στο εστιατόριο 1   »   bs U restoranu 1

29 [είκοσι εννέα]

Στο εστιατόριο 1

Στο εστιατόριο 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Βοσνιακά Παίζω Περισσότερο
Το τραπέζι είναι ελεύθερο; Da--i-je ---------da-? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. M-l-- -a---ol-m----- -t---/ ---e-- -i- j-l--n--. Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Τι μπορείτε να προτείνετε; Št--m-ž--- --e---u-iti? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Θα ήθελα μία μπύρα. R-d--b-h --vo. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. R--o-bi- mine--ln- v-d-. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. R--- b----o---- --randže. Rado bih sok od narandže. R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Θα ήθελα έναν καφέ. Rado ----kaf-. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. R-do b-h k-fu--- m------m. Rado bih kafu sa mlijekom. R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Με ζάχαρη παρακαλώ. Sa--e-e-om--m-li-. Sa šećerom, molim. S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Θα ήθελα ένα τσάι. H--o --htj-l- b-h -aj. Htio / htjela bih čaj. H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. H--o-- -tjel--bi--čaj sa--imuno-. Htio / htjela bih čaj sa limunom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. Htio-- ht---a -i- č------m-------. Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Έχετε τσιγάρα; I--t--li -i-are--? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Έχετε ένα σταχτοδοχείο; Im-----i ---e-----? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Έχετε φωτιά; Im--e-l------e? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Δεν έχω πηρούνι. Ned-staje--- vilju-k-. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Δεν έχω μαχαίρι. N-do-ta-e--i nož. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Δεν έχω κουτάλι. N----t-je--i --šika. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Η γραμματική εμποδίζει τα ψέματα!

Κάθε γλώσσα έχει ιδιαίτερα χαρακτηριστικά. Μερικές γλώσσες έχουν ιδιότητες που είναι μοναδικές σε όλον τον κόσμο. Σε αυτές τις γλώσσες ανήκει η τρίο. Η τρίο είναι μια Ινδιάνικη γλώσσα της Νότιας Αμερικής. Ομιλείται στην Βραζιλία και στο Σουρινάμ από περίπου 2.000 άτομα. Το ιδιαίτερο στοιχείο στην τρίο είναι η γραμματική της. Διότι αναγκάζει τους ομιλητές να λένε πάντα την αλήθεια. Αυτό οφείλεται στην ''αρνητική κατάληξη''. Στην τρίο η κατάληξη αυτή προστίθεται στο τέλος του ρήματος. Δείχνει πόσο αληθινή είναι μια πρόταση. Ένα απλό παράδειγμα μας δείχνει πώς ακριβώς λειτουργεί αυτό. Ας πάρουμε την πρόταση ‘το παιδί πήγε στο σχολείο’. Στην τρίο πρέπει ο ομιλητής να κολλήσει στο ρήμα μια συγκεκριμένη κατάληξη. Μέσω της κατάληξης μπορεί να δηλώσει αν είδε ο ίδιος το παιδί. Μπορεί όμως και να εκφράσει ότι αυτό το ξέρει μόνο μέσω τρίτων. Ή να δηλώσει, μέσω της κατάληξης, ότι ξέρει ότι αυτό είναι ψέματα. Ο ομιλητής επομένως πρέπει να δεσμευτεί την ώρα που λέει κάτι. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να δηλώσει στους άλλους πόσο αληθινό είναι αυτό που λέει. Έτσι δεν μπορεί ούτε να αποκρύψει τίποτα ούτε να το ωραιοποιήσει. Όταν κάποιος ομιλητής της τρίο δε βάλει την κατάληξη, θεωρείται ψεύτης. Στο Σουρινάμ, η επίσημη γλώσσα είναι τα ολλανδικά. Οι μεταφράσεις από τα ολλανδικά στην τρίο είναι συχνά προβληματικές. Διότι οι περισσότερες γλώσσες είναι πολύ λιγότερο ακριβείς. Διευκολύνουν τον ομιλητή να γίνεται αόριστος. Γι΄αυτό, οι διερμηνείς δεν δίνουν πάντα προσοχή στο να δεσμεύονται. Για αυτό τον λόγο η επικοινωνία με τους ομιλητές της τρίο είναι δύσκολη. Ίσως η “αρνητική κατάληξη” θα ήταν ωφέλιμη και για τις άλλες γλώσσες! Όχι μόνο στην γλώσσα της πολιτικής...
Ξέρατε ότι?
Τα σλαβομακεδονικά είναι η μητρική γλώσσα περίπου 2 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκουν στις νοτιοσλαβικές γλώσσες. Η στενότερή τους συγγένεια είναι με τα βουλγαρικά. Χρήστες και των δύο γλωσσών μπορούν να συνομιλήσουν χωρίς προβλήματα. Οι δύο γλώσσες διαφέρουν εντονότερα η μία από την άλλη στη γραπτή τους μορφή. Στην ΠΓΔΜ πάντα ζούσαν πολλοί διαφορετικοί λαοί. Αυτό καταδεικνύεται, φυσικά, και στην επίσημη γλώσσα της χώρας. Έχει επηρεαστεί από πολυάριθμες άλλες γλώσσες. Ειδικά η γειτονική χώρα της Σερβίας επηρέαζε επί μακρόν τη σλαβομακεδονική γλώσσα. Το λεξιλόγιο περιέχει πολλούς όρους από τα ρωσικά, τα τουρκικά και τα αγγλικά. Τόσο μεγάλη γλωσσική ποικιλομορφία δεν υπάρχει σε πολλές χώρες. Γι' αυτό τα σλαβομακεδονικά δυσκολεύτηκαν για πολύ καιρό να αναγνωρισθούν ως ανεξάρτητη γλώσσα. Επίσης η σλαβομακεδονική λογοτεχνία υπέφερε από αυτήν την κατάσταση. Στο μεταξύ τα σλαβομακεδονικά θεωρούνται ως καθιερωμένη επίσημη γλώσσα. Και έτσι αποτελεί σημαντικό κομμάτι της σλαβομακεδονικής ταυτότητας.