Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   bs trebati – htjeti

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Βοσνιακά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. J- -re--- --e-et. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Θέλω να κοιμηθώ. J--hoć----a----. Ja hoću spavati. J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Ima ---ovd-e kr-v--? Ima li ovdje krevet? I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Ja-t-e--m l---u. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Θέλω να διαβάσω. Ja ---u ---at-. Ja hoću čitati. J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Ima-li ----e la--a? Ima li ovdje lampa? I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Ja--reb-m -elefon. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. J---oću te--f-ni-a-i. Ja hoću telefonirati. J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; I-- -i-o-d-e----e--n? Ima li ovdje telefon? I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Ja-t--ba--je----k-meru. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. J- h-----o-ogr--is-ti. Ja hoću fotografisati. J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Im- l--o--j--k-m--a? Ima li ovdje kamera? I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Ja -reba-----p-u-e-. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. J- -o-u--a -oš-lj-m-ema--. Ja hoću da pošaljem email. J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; I-a li o---e --m--u--r? Ima li ovdje kompjuter? I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. J----eb-m-h-mi--k- o-o-k-. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Θέλω να γράψω κάτι. J---o-u -a ----m --št-. Ja hoću da pišem nešto. J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; I-a----o--------t---pi-a i h----s-- ---v--? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...