Φράσεις

el παρακαλώ για κάτι   »   ti ገለ ምልማን

74 [εβδομήντα τέσσερα]

παρακαλώ για κάτι

παρακαλώ για κάτι

74 [ሰብዓንኣርባዕተን]

74 [sebi‘ani’ariba‘iteni]

ገለ ምልማን

[gele milimani]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Τιγρινιακά Παίζω Περισσότερο
Μπορείτε να μου κόψετε τα μαλλιά; ጸጉረ--ክ-ቅምቅመ--ትኽእ--ዶ? ጸጉረይ ክትቅምቅመኒ ትኽእል ዶ? ጸ-ረ- ክ-ቅ-ቅ-ኒ ት-እ- ዶ- -------------------- ጸጉረይ ክትቅምቅመኒ ትኽእል ዶ? 0
t-’eg-rey---iti-’i-ik’-men- ti---’--i d-? ts’egureyi kitik’imik’imenī tih-i’ili do? t-’-g-r-y- k-t-k-i-i-’-m-n- t-h-i-i-i d-? ----------------------------------------- ts’egureyi kitik’imik’imenī tiẖi’ili do?
Όχι πολύ κοντά παρακαλώ. ኣ-ኹም-ኣይ----ዎ -ጃኹ-። ኣዚኹም ኣይትሕጽርዎ በጃኹም። ኣ-ኹ- ኣ-ት-ጽ-ዎ በ-ኹ-። ------------------ ኣዚኹም ኣይትሕጽርዎ በጃኹም። 0
az----m--a-i-i-̣-ts-i-iwo ---ah-u-i። azīh-umi ayitih-its’iriwo bejah-umi። a-ī-̱-m- a-i-i-̣-t-’-r-w- b-j-h-u-i- ------------------------------------ azīẖumi ayitiḥits’iriwo bejaẖumi።
Λίγο πιο κοντά παρακαλώ. ቁ-ብ---- ዝ----ጃኹ-። ቁሩብ ሕጽር ዝበለ በጃኹም። ቁ-ብ ሕ-ር ዝ-ለ በ-ኹ-። ----------------- ቁሩብ ሕጽር ዝበለ በጃኹም። 0
k--rub--h-its’--- --b-l- b---h-u-i። k’urubi h-its’iri zibele bejah-umi። k-u-u-i h-i-s-i-i z-b-l- b-j-h-u-i- ----------------------------------- k’urubi ḥits’iri zibele bejaẖumi።
Μπορείτε να εμφανίσετε τις φωτογραφίες; እቶ--ን---ታት --ምዓ-ሎም--ኽእሉ-ዶ? እቶም ንስእልታት ከተምዓብሎም ትኽእሉ ዶ? እ-ም ን-እ-ታ- ከ-ም-ብ-ም ት-እ- ዶ- -------------------------- እቶም ንስእልታት ከተምዓብሎም ትኽእሉ ዶ? 0
it--i ----’-li-----k--------ilom- -ih-i’-l--d-? itomi nisi’ilitati ketemi‘abilomi tih-i’ilu do? i-o-i n-s-’-l-t-t- k-t-m-‘-b-l-m- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------------- itomi nisi’ilitati ketemi‘abilomi tiẖi’ilu do?
Οι φωτογραφίες είναι στο CD. ስ-ልታት ኣብ--D-እ-- --ው። ስእልታት ኣብ CD እዮም ዘለው። ስ-ል-ት ኣ- C- እ-ም ዘ-ው- -------------------- ስእልታት ኣብ CD እዮም ዘለው። 0
s-’i--t-t- --i-CD----mi-ze-ew-። si’ilitati abi CD iyomi zelewi። s-’-l-t-t- a-i C- i-o-i z-l-w-። ------------------------------- si’ilitati abi CD iyomi zelewi።
Οι φωτογραφίες είναι στην κάμερα. ስእ--ት------- -ዮም -ለው። ስእልታት ኣብ ካመራ እዮም ዘለው። ስ-ል-ት ኣ- ካ-ራ እ-ም ዘ-ው- --------------------- ስእልታት ኣብ ካመራ እዮም ዘለው። 0
s-’-li-------- ka-era -yom- --l-wi። si’ilitati abi kamera iyomi zelewi። s-’-l-t-t- a-i k-m-r- i-o-i z-l-w-። ----------------------------------- si’ilitati abi kamera iyomi zelewi።
Μπορείτε να επισκευάσετε το ρολόι; ነታ---ት -ተ--------- ዶ? ነታ ሰዓት ከተዐርዩዋ ትኽእሉ ዶ? ነ- ሰ-ት ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዶ- --------------------- ነታ ሰዓት ከተዐርዩዋ ትኽእሉ ዶ? 0
n-ta--e-a------e--ri---- tih----l- d-? neta se‘ati kete‘āriyuwa tih-i’ilu do? n-t- s-‘-t- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- neta se‘ati kete‘āriyuwa tiẖi’ilu do?
Έσπασε το γυαλί. እ---ት- --ላሽዩ እዩ። እቲ ቤትሮ ተበላሽዩ እዩ። እ- ቤ-ሮ ተ-ላ-ዩ እ-። ---------------- እቲ ቤትሮ ተበላሽዩ እዩ። 0
i-ī b--iro --belas---- -yu። itī bētiro tebelashiyu iyu። i-ī b-t-r- t-b-l-s-i-u i-u- --------------------------- itī bētiro tebelashiyu iyu።
Τελείωσε η μπαταρία. እቲ ባት- ወዲ- እዩ። እቲ ባትሪ ወዲኡ እዩ። እ- ባ-ሪ ወ-ኡ እ-። -------------- እቲ ባትሪ ወዲኡ እዩ። 0
it- ba--rī w-dī’- --u። itī batirī wedī’u iyu። i-ī b-t-r- w-d-’- i-u- ---------------------- itī batirī wedī’u iyu።
Μπορείτε να σιδερώσετε το πουκάμισο; ነዚ -ም- ---ታ--- -ኽ-ሉ--? ነዚ ካምቻ ከተስታርርዎ ትኽእሉ ዶ? ነ- ካ-ቻ ከ-ስ-ር-ዎ ት-እ- ዶ- ---------------------- ነዚ ካምቻ ከተስታርርዎ ትኽእሉ ዶ? 0
nezī kam---a ke---i-a-----o-ti--i’-lu -o? nezī kamicha ketesitaririwo tih-i’ilu do? n-z- k-m-c-a k-t-s-t-r-r-w- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------- nezī kamicha ketesitaririwo tiẖi’ilu do?
Μπορείτε να καθαρίσετε το παντελόνι; ነቲ ስረ-ክተ-ርይዎ---እ---? ነቲ ስረ ክተጽርይዎ ትኽእሉ ዶ? ነ- ስ- ክ-ጽ-ይ- ት-እ- ዶ- -------------------- ነቲ ስረ ክተጽርይዎ ትኽእሉ ዶ? 0
n-tī--i-e ----------y--- ti---’-l- -o? netī sire kitets’iriyiwo tih-i’ilu do? n-t- s-r- k-t-t-’-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- netī sire kitets’iriyiwo tiẖi’ilu do?
Μπορείτε να φτιάξετε τα παπούτσια; ነ- -- ከተ-ርዩዎ -ኽ-ሉ ዲ---? ነዚ ጫማ ከተዐርዩዎ ትኽእሉ ዲኹም ? ነ- ጫ- ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዲ-ም ? ----------------------- ነዚ ጫማ ከተዐርዩዎ ትኽእሉ ዲኹም ? 0
n-zī ch’-ma--ete-ā-i-uw- -ih----l---īẖum--? nezī ch’ama kete‘āriyuwo tih-i’ilu dīh-umi ? n-z- c-’-m- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-h-u-i ? -------------------------------------------- nezī ch’ama kete‘āriyuwo tiẖi’ilu dīẖumi ?
Μπορείτε να μου δώσετε φωτιά; ሓ----ህቡ- ዶ -ኽ--? ሓዊ ክትህቡኒ ዶ ትኽእሉ? ሓ- ክ-ህ-ኒ ዶ ት-እ-? ---------------- ሓዊ ክትህቡኒ ዶ ትኽእሉ? 0
h-aw- -------u-- do-t---i-ilu? h-awī kitihibunī do tih-i’ilu? h-a-ī k-t-h-b-n- d- t-h-i-i-u- ------------------------------ ḥawī kitihibunī do tiẖi’ilu?
Έχετε σπίρτα ή αναπτήρα; ክ-ቢት-ወ- -ይተር----- ዲዩ? ክርቢት ወይ ላይተር ኣሎኩም ዲዩ? ክ-ቢ- ወ- ላ-ተ- ኣ-ኩ- ዲ-? --------------------- ክርቢት ወይ ላይተር ኣሎኩም ዲዩ? 0
k-r-bīt-----i-----t--i -l-kum- dīyu? kiribīti weyi layiteri alokumi dīyu? k-r-b-t- w-y- l-y-t-r- a-o-u-i d-y-? ------------------------------------ kiribīti weyi layiteri alokumi dīyu?
Έχετε σταχτοδοχείο; ና--ሽ-- መንገ--ኣ-ኩም--ዩ? ናይ ሽጋራ መንገፊ ኣለኩም ዲዩ? ና- ሽ-ራ መ-ገ- ኣ-ኩ- ዲ-? -------------------- ናይ ሽጋራ መንገፊ ኣለኩም ዲዩ? 0
n--- --ig-r--m--igefī alekumi d--u? nayi shigara menigefī alekumi dīyu? n-y- s-i-a-a m-n-g-f- a-e-u-i d-y-? ----------------------------------- nayi shigara menigefī alekumi dīyu?
Καπνίζετε πούρα; ሽጋራ ትትክኹ ዲ--? ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
shiga---ti-ik--̱- d---u--? shigara titikih-u dīh-umi? s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
Καπνίζετε τσιγάρα; ሽ---ት--ኹ ዲ-ም? ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
s-igar---it-ki------h--m-? shigara titikih-u dīh-umi? s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
Καπνίζετε πίπα; ሻ--ቆ--ይ-ት---ክኹ -ኹ-? ሻምብቆ ዓይነት ትትክኹ ዲኹም? ሻ-ብ- ዓ-ነ- ት-ክ- ዲ-ም- ------------------- ሻምብቆ ዓይነት ትትክኹ ዲኹም? 0
s-----ik----a-i---i-t-t--iẖ---īẖu--? shamibik’o ‘ayineti titikih-u dīh-umi? s-a-i-i-’- ‘-y-n-t- t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------------------- shamibik’o ‘ayineti titikiẖu dīẖumi?

Μάθηση και Διάβασμα

Η μάθηση είναι συνδεδεμένη με το διάβασμα. Αυτό κυρίως ισχύει κυρίως φυσικά στην εκμάθηση των ξένων γλωσσών. Όποιος θέλει να μάθει καλά μια ξένη γλώσσα, πρέπει να διαβάζει πολλά κείμενα. Όταν διαβάζουμε λογοτεχνία σε μια ξένη γλώσσα, επεξεργαζόμαστε ολόκληρες προτάσεις. Έτσι μπορούμε να μάθουμε λεξιλόγιο και γραμματική στα πλαίσια ενός περιεχομένου. Μας βοηθάει να αφομοιώνουμε εύκολα νέα πράγματα. Για τον εγκέφαλό μας είναι πιο δύσκολο να συγκρατεί μεμονωμένες λέξεις. Κατά την ανάγνωση μαθαίνουμε την έννοια των λέξεων. Έτσι αναπτύσσουμε μια αίσθηση για την νέα γλώσσα. Εννοείται πως η ξενόγλωσση λογοτεχνία δεν πρέπει να είναι πολύ δύσκολη. Οι σύγχρονες μικρές ιστορίες ή τα αστυνομικά μυθιστορήματα είναι συχνά διασκεδαστικά. Οι ημερήσιες εφημερίδες έχουν το πλεονέκτημα ότι είναι πάντα επίκαιρες. Επίσης, τα παιδικά βιβλία ή τα κόμικς αποτελούν καλά μέσα για μάθηση. Οι εικόνες διευκολύνουν την κατανόηση της νέας γλώσσας. Δεν έχει σημασία ποια κείμενα επιλέγουμε - πρέπει όμως να είναι ζωντανά! Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να είναι πλούσια σε δράση, για να έχει ποικιλία η γλώσσα. Αν δυσκολευόμαστε να βρούμε κάτι, τότε μπορούμε επίσης να χρησιμοποιήσουμε ειδικά μαθησιακά βιβλία. Υπάρχουν πολλά βιβλία με απλά κείμενα για αρχάριους. Είναι σημαντικό να χρησιμοποιούμε πάντα λεξικό όταν διαβάζουμε. Όταν δεν καταλαβαίνουμε μια λέξη, πρέπει να την ψάχνουμε. Ο εγκέφαλός μας ενεργοποιείται από το διάβασμα και μαθαίνει γρήγορα καινούρια πράγματα. Κρατάμε αρχείο για κάθε λέξη που δεν καταλαβαίνουμε. Έτσι μπορούμε να τις κάνουμε συχνά επανάληψη. Επίσης βοηθάει να μαρκάρουμε με χρώμα τις άγνωστες λέξεις στο κείμενο. Έτσι, την επόμενη φορά θα τις αναγνωρίσουμε αμέσως. Με την καθημερινή ανάγνωση πολλών κειμένων σε μία ξένη γλώσσα, θα σημειώσουμε σύντομα πρόοδο. Διότι το μυαλό μας μαθαίνει γρήγορα να μιμείται την ξένη γλώσσα. Κάποια στιγμή μπορεί να συμβεί να σκεφτούμε και στην ξένη γλώσσα...