Zbirka izraza

hr Zanimanja   »   am እንቅስቃሴዎች

13 [trinaest]

Zanimanja

Zanimanja

13 [አስራ ሶስት]

13 [አስራ ሶስት]

እንቅስቃሴዎች

tegibarati

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
Što radi Marta? ማ---ምን-ት-ራለች? ማ__ ም_ ት_____ ማ-ታ ም- ት-ራ-ች- ------------- ማርታ ምን ትሰራለች? 0
ma--ta mini-t-ser-l---i? m_____ m___ t___________ m-r-t- m-n- t-s-r-l-c-i- ------------------------ marita mini tiseralechi?
Marta radi u uredu. ማ----ሮ ውስጥ ትሰ-ለች። ማ__ ቢ_ ው__ ት_____ ማ-ታ ቢ- ው-ጥ ት-ራ-ች- ----------------- ማርታ ቢሮ ውስጥ ትሰራለች። 0
ma-i-a--ī-- --s--’i-ti-e-alechi. m_____ b___ w______ t___________ m-r-t- b-r- w-s-t-i t-s-r-l-c-i- -------------------------------- marita bīro wisit’i tiseralechi.
Ona radi na računalu. እሷ----ተ- -ይ-የ-ትሰራው። እ_ ኮ____ ላ_ የ______ እ- ኮ-ፒ-ር ላ- የ-ት-ራ-። ------------------- እሷ ኮምፒተር ላይ የምትሰራው። 0
isw---omi---eri ---- --m--is--a-i. i___ k_________ l___ y____________ i-w- k-m-p-t-r- l-y- y-m-t-s-r-w-. ---------------------------------- iswa komipīteri layi yemitiserawi.
Gdje je Marta? ማርታ የት --? ማ__ የ_ ነ__ ማ-ታ የ- ነ-? ---------- ማርታ የት ነች? 0
m-rit--yeti--e-hi? m_____ y___ n_____ m-r-t- y-t- n-c-i- ------------------ marita yeti nechi?
U kinu. ፊ---ቤት። ፊ__ ቤ__ ፊ-ም ቤ-። ------- ፊልም ቤት። 0
fī-im- b-ti. f_____ b____ f-l-m- b-t-. ------------ fīlimi bēti.
Ona gleda film. እሷ---ም--ያ-- ነ-። እ_ ፊ__ እ___ ነ__ እ- ፊ-ም እ-የ- ነ-። --------------- እሷ ፊልም እያየች ነው። 0
i--- fīlim- i-a-e----newi. i___ f_____ i_______ n____ i-w- f-l-m- i-a-e-h- n-w-. -------------------------- iswa fīlimi iyayechi newi.
Što radi Petar? ፒ-ር ምን ይሰ--? ፒ__ ም_ ይ____ ፒ-ር ም- ይ-ራ-? ------------ ፒተር ምን ይሰራል? 0
pīt--i mini --s--al-? p_____ m___ y________ p-t-r- m-n- y-s-r-l-? --------------------- pīteri mini yiserali?
On studira na sveučilištu. እ---ዩን--ስቲ -ማሪ ነው። እ_ የ______ ተ__ ነ__ እ- የ-ን-ር-ቲ ተ-ሪ ነ-። ------------------ እሱ የዩንቨርስቲ ተማሪ ነው። 0
is--ye--n--e-is--ī----a-- -e-i. i__ y_____________ t_____ n____ i-u y-y-n-v-r-s-t- t-m-r- n-w-. ------------------------------- isu yeyuniverisitī temarī newi.
On studira jezike. እ- --- ያጠ--። እ_ ቋ__ ያ____ እ- ቋ-ቋ ያ-ና-። ------------ እሱ ቋንቋ ያጠናል። 0
isu-k-w-ni--w- ya----a-i. i__ k_________ y_________ i-u k-w-n-k-w- y-t-e-a-i- ------------------------- isu k’wanik’wa yat’enali.
Gdje je Petar? ፒተ---ት ነው? ፒ__ የ_ ነ__ ፒ-ር የ- ነ-? ---------- ፒተር የት ነው? 0
p-te---yet- n--i? p_____ y___ n____ p-t-r- y-t- n-w-? ----------------- pīteri yeti newi?
U kafiću. ካፌ --ጥ። ካ_ ው___ ካ- ው-ጥ- ------- ካፌ ውስጥ። 0
ka-ē w-si--i. k___ w_______ k-f- w-s-t-i- ------------- kafē wisit’i.
On pije kavu. እሱ----እ--- -ው። እ_ ቡ_ እ___ ነ__ እ- ቡ- እ-ጠ- ነ-። -------------- እሱ ቡና እየጠጣ ነው። 0
i-----n- -y-t--t’--n-w-. i__ b___ i________ n____ i-u b-n- i-e-’-t-a n-w-. ------------------------ isu buna iyet’et’a newi.
Kuda rado idu? የ--መሄድ-ይፈ-ጋሉ? የ_ መ__ ይ_____ የ- መ-ድ ይ-ል-ሉ- ------------- የት መሄድ ይፈልጋሉ? 0
yeti mehēd--yi-eli--l-? y___ m_____ y__________ y-t- m-h-d- y-f-l-g-l-? ----------------------- yeti mehēdi yifeligalu?
Na koncert. ወ---ዚቃ ዝግጅት። ወ_ ሙ__ ዝ____ ወ- ሙ-ቃ ዝ-ጅ-። ------------ ወደ ሙዚቃ ዝግጅት። 0
wed- -uzī--- -i------. w___ m______ z________ w-d- m-z-k-a z-g-j-t-. ---------------------- wede muzīk’a zigijiti.
Oni rado slušaju glazbu. እነ----ቃ-ማዳ-ጥ -ወዳ-። እ__ ሙ__ ማ___ ይ____ እ-ሱ ሙ-ቃ ማ-መ- ይ-ዳ-። ------------------ እነሱ ሙዚቃ ማዳመጥ ይወዳሉ። 0
ine-u--uz---a-ma-----’- --w-d--u. i____ m______ m________ y________ i-e-u m-z-k-a m-d-m-t-i y-w-d-l-. --------------------------------- inesu muzīk’a madamet’i yiwedalu.
Kuda oni ne idu rado? የት-መሄ--አይፈ---? የ_ መ__ አ______ የ- መ-ድ አ-ፈ-ጉ-? -------------- የት መሄድ አይፈልጉም? 0
y------hēdi -y------u--? y___ m_____ ā___________ y-t- m-h-d- ā-i-e-i-u-i- ------------------------ yeti mehēdi āyifeligumi?
U disko. ወ- ዳን---ት። ወ_ ዳ__ ቤ__ ወ- ዳ-ስ ቤ-። ---------- ወደ ዳንስ ቤት። 0
wed- --ni-- --t-. w___ d_____ b____ w-d- d-n-s- b-t-. ----------------- wede danisi bēti.
Oni ne plešu rado. እ-ሱ -ደ-- ---ዱ-። እ__ መ___ አ_____ እ-ሱ መ-ነ- አ-ወ-ም- --------------- እነሱ መደነስ አይወዱም። 0
in-su -ede---- ā---e---i. i____ m_______ ā_________ i-e-u m-d-n-s- ā-i-e-u-i- ------------------------- inesu medenesi āyiwedumi.

Kreolski jezici

Jeste li znali da se njemački jezik govori i na Južnom Pacifiku? Zaista je tako! U predjelima Papue Nove Gvineje i Australije govori se Unserdeutsch . To je kreolski jezik. Kreolski jezici nastaju u govornim situacijama. To se događa pri susretu više različitih jezika. Mnogi kreolski jezici su u međuvremenu skoro izumrli. Doduše, još uvijek 15 milijuna ljudi diljem svijeta govori jedan kreolski jezik. Kreolski jezici su uvijek materinji jezici. Kod pidžinskih jezika je situacija drugačija. Pidžinski jezici imaju jako pojednostavljene jezične oblike. Oni služe samo skroz jednostavnom sporazumijevanju. Većina kreolskih jezika nastala je za vrijeme kolonijalizma. Stoga se kreolski jezici često temelje na europskim jezicima. Jedna značajka kreolskih jezika je ograničen vokabular. Kreolski jezici također imaju vlastitu fonologiju. Gramatika kreolskih jezika je veoma pojednostavljena. Govornici jednostavno ignoriraju komplicirana pravila. Svaki kreolski jezik je važan dio nacionalnog identiteta. Stoga postoji jako puno književnosti na kreolskim jezicima. Kreolski jezici su posebno zanimljivi jezikoslovcima. To je stoga što su kreolski jezici pokazatelji nastanka i ponovnog izumiranja jezika. Tako se na temelju kreolskih jezika može proučavati razvoj jezika. Također dokazuju da se jezik može mijenjati i prilagođavati. Disciplina koja proučava kreolske jezike zove se kreolistika. Jedna od najpoznatijih rečenica na kreolskom jeziku potječe iz Jamajke. Proslavio ju je Bob Marley -- znate li je? Ona glasi: No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!)
Dali si znao?
Finski je maternji jezik oko 5 milijuna ljudi. Spada u ugro-finske jezike. U uskom je srodstvu s estonskim, dok je s madžarskim u dalekom srodstvu. Kao uralski jezik puno se razlikuje od indogermanskih jezika. Primjer za to je aglutinirajuća jezična struktura. To znači da se gramatičke funkcije izražavaju slogovima koji se dodaju na osnovni oblik. Tako nastaju duge riječi koje su tako tipične za finski jezik. Još jedno obilježje finskog jezika su mnogi vokali. U finskoj gramatici postoji 15 različitih padeža. Kod naglaska je važno da se razlikuje između dugih i kratkih vokala. Pisani i govorni finski značajno se međusobno razlikuju. U drugim evropskim jezicima ovaj fenomen je manje izražen. Sve to čini finski ne baš jednostavnim jezikom… Svih pravila se, međutim, dosljedno pridržava. A ono što je lijepo u finskom je da je to apsolutno logičan jezik!