Zbirka izraza

hr U robnoj kući   »   af In die afdelingswinkel

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

52 [twee en vyftig]

In die afdelingswinkel

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
Idemo li u jednu robnu kuću? G--- ons -- ----af-el-ngs--n----to-? Gaan ons na die afdelingswinkel toe? G-a- o-s n- d-e a-d-l-n-s-i-k-l t-e- ------------------------------------ Gaan ons na die afdelingswinkel toe? 0
Moram obaviti kupnju. Ek ---- gaa--i--opies-do-n. Ek moet gaan inkopies doen. E- m-e- g-a- i-k-p-e- d-e-. --------------------------- Ek moet gaan inkopies doen. 0
Hoću puno toga kupiti. Ek--il--a-e -nkopi-s----p. Ek wil baie inkopies koop. E- w-l b-i- i-k-p-e- k-o-. -------------------------- Ek wil baie inkopies koop. 0
Gdje su uredski artikli? W-ar -- -----an---rb-nod-g-e-e? Waar is die kantoorbenodighede? W-a- i- d-e k-n-o-r-e-o-i-h-d-? ------------------------------- Waar is die kantoorbenodighede? 0
Trebam omotnice i papir za pisma. E--he--koe----- en -----p--i-r -o-ig. Ek het koeverte en briefpapier nodig. E- h-t k-e-e-t- e- b-i-f-a-i-r n-d-g- ------------------------------------- Ek het koeverte en briefpapier nodig. 0
Trebam kemijske i flomastere. Ek het b-lpunt-en---en kok--p-n-e-n-d-g. Ek het balpuntpenne en koki penne nodig. E- h-t b-l-u-t-e-n- e- k-k- p-n-e n-d-g- ---------------------------------------- Ek het balpuntpenne en koki penne nodig. 0
Gdje je namještaj? Waa- -s ----m--b---? Waar is die meubels? W-a- i- d-e m-u-e-s- -------------------- Waar is die meubels? 0
Trebam ormar i komodu. Ek--e- -n --s e- ’n ----kas-n-d--. Ek het ’n kas en ’n laaikas nodig. E- h-t ’- k-s e- ’- l-a-k-s n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n kas en ’n laaikas nodig. 0
Trebam pisaći stol i police. Ek h-t-’--l-ssen-a--e- ’n-b----a--n----. Ek het ’n lessenaar en ’n boekrak nodig. E- h-t ’- l-s-e-a-r e- ’- b-e-r-k n-d-g- ---------------------------------------- Ek het ’n lessenaar en ’n boekrak nodig. 0
Gdje su igračke? Wa-r-i- --e-speel--ed? Waar is die speelgoed? W-a- i- d-e s-e-l-o-d- ---------------------- Waar is die speelgoed? 0
Trebam lutku i medvjedića. Ek--e- -- -o- -n t--d-ebe----odig. Ek het ’n pop en teddiebeer nodig. E- h-t ’- p-p e- t-d-i-b-e- n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n pop en teddiebeer nodig. 0
Trebam nogometnu loptu i šah. E--het--- -------al--n--n -kaakst-- n-dig. Ek het ’n sokkerbal en ’n skaakstel nodig. E- h-t ’- s-k-e-b-l e- ’- s-a-k-t-l n-d-g- ------------------------------------------ Ek het ’n sokkerbal en ’n skaakstel nodig. 0
Gdje je alat? Wa-r-i---ie ----ed-k--? Waar is die gereedskap? W-a- i- d-e g-r-e-s-a-? ----------------------- Waar is die gereedskap? 0
Trebam čekić i kliješta. E--h-- ’n ----e- -n-’----n---o-i-. Ek het ’n hammer en ’n tang nodig. E- h-t ’- h-m-e- e- ’- t-n- n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n hammer en ’n tang nodig. 0
Trebam bušilicu i odvijač. E- het-’n ------n--n---r------aa-e---o-ig. Ek het ’n boor en ’n skroewedraaier nodig. E- h-t ’- b-o- e- ’- s-r-e-e-r-a-e- n-d-g- ------------------------------------------ Ek het ’n boor en ’n skroewedraaier nodig. 0
Gdje je nakit? W-ar-is di-------i--swa--? Waar is die juweliersware? W-a- i- d-e j-w-l-e-s-a-e- -------------------------- Waar is die juweliersware? 0
Trebam lančić i narukvicu. Ek -et -----lss-o----- -n a-m-a-d n-di-. Ek het ’n halssnoer en ’n armband nodig. E- h-t ’- h-l-s-o-r e- ’- a-m-a-d n-d-g- ---------------------------------------- Ek het ’n halssnoer en ’n armband nodig. 0
Trebam prsten i naušnice. Ek---- ’n-ri-- e- ---be-le --di-. Ek het ’n ring en oorbelle nodig. E- h-t ’- r-n- e- o-r-e-l- n-d-g- --------------------------------- Ek het ’n ring en oorbelle nodig. 0

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti kvocijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, primjerice, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Također bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Također imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičnim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polutka mozga. To područje kontrolira jezične procese. K tomu žene koriste obje polutke pri obradi jezika. Njihove dvije polutke mozga također bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezične obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti učinkovitije obrađivati jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena ovisi i o hormonima. Drugi pak kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Budući da se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobivaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje diljem svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Dali si znao?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 milijuna ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tomu je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!