Taalgids

nl Vakantieactiviteiten   »   de Urlaubsaktivitäten

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Vakantieactiviteiten

48 [achtundvierzig]

Urlaubsaktivitäten

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Duits Geluid meer
Is het strand schoon? Ist d-r --ra---saube-? I__ d__ S_____ s______ I-t d-r S-r-n- s-u-e-? ---------------------- Ist der Strand sauber? 0
Kan men daar zwemmen? K-nn --n-d-r- --den? K___ m__ d___ b_____ K-n- m-n d-r- b-d-n- -------------------- Kann man dort baden? 0
Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? Is--es-ni-ht --f----i-h, do-t zu -ade-? I__ e_ n____ g__________ d___ z_ b_____ I-t e- n-c-t g-f-h-l-c-, d-r- z- b-d-n- --------------------------------------- Ist es nicht gefährlich, dort zu baden? 0
Kun je hier een parasol huren? Kann---n-hier---n-n --nne--chi-m-l-i-e-? K___ m__ h___ e____ S___________ l______ K-n- m-n h-e- e-n-n S-n-e-s-h-r- l-i-e-? ---------------------------------------- Kann man hier einen Sonnenschirm leihen? 0
Kun je hier een ligstoel huren? Kan---a--h-e---in---L-eges-uhl -eihe-? K___ m__ h___ e____ L_________ l______ K-n- m-n h-e- e-n-n L-e-e-t-h- l-i-e-? -------------------------------------- Kann man hier einen Liegestuhl leihen? 0
Kun je hier een boot huren? K--n man-hie- -in-B-ot--e-hen? K___ m__ h___ e__ B___ l______ K-n- m-n h-e- e-n B-o- l-i-e-? ------------------------------ Kann man hier ein Boot leihen? 0
Ik zou graag willen surfen. I-h --rd- g-rn sur-en. I__ w____ g___ s______ I-h w-r-e g-r- s-r-e-. ---------------------- Ich würde gern surfen. 0
Ik zou graag willen duiken. I-----r---g-rn-t--c-en. I__ w____ g___ t_______ I-h w-r-e g-r- t-u-h-n- ----------------------- Ich würde gern tauchen. 0
Ik zou graag willen waterskiën. Ich-würde gern--a-se---- --h-en. I__ w____ g___ W________ f______ I-h w-r-e g-r- W-s-e-s-i f-h-e-. -------------------------------- Ich würde gern Wasserski fahren. 0
Kun je een surfplank huren? K-n- ma--ein------r-tt -ie--n? K___ m__ e__ S________ m______ K-n- m-n e-n S-r-b-e-t m-e-e-? ------------------------------ Kann man ein Surfbrett mieten? 0
Kun je een duikuitrusting huren? Kann--a--e--e -aucher---r-----g -i--en? K___ m__ e___ T________________ m______ K-n- m-n e-n- T-u-h-r-u-r-s-u-g m-e-e-? --------------------------------------- Kann man eine Taucherausrüstung mieten? 0
Kun je waterski’s huren? K-n----n-Was--rs-i---mi--en? K___ m__ W__________ m______ K-n- m-n W-s-e-s-i-r m-e-e-? ---------------------------- Kann man Wasserskier mieten? 0
Ik ben nog maar een beginneling. I-h b-- er-- Anfä--er. I__ b__ e___ A________ I-h b-n e-s- A-f-n-e-. ---------------------- Ich bin erst Anfänger. 0
Ik hoor bij de middelmaat. I----in---ttel-u-. I__ b__ m_________ I-h b-n m-t-e-g-t- ------------------ Ich bin mittelgut. 0
Dat kan ik goed. I-h-ke-n- m-ch ----- -ch-- au-. I__ k____ m___ d____ s____ a___ I-h k-n-e m-c- d-m-t s-h-n a-s- ------------------------------- Ich kenne mich damit schon aus. 0
Waar is de skilift? Wo-is- de--S-i--ft? W_ i__ d__ S_______ W- i-t d-r S-i-i-t- ------------------- Wo ist der Skilift? 0
Heb je dan ski’s bij je? H--t d- den- Sk--r -abe-? H___ d_ d___ S____ d_____ H-s- d- d-n- S-i-r d-b-i- ------------------------- Hast du denn Skier dabei? 0
Heb je dan skischoenen bij je? H-st----den- S----h-h- -abe-? H___ d_ d___ S________ d_____ H-s- d- d-n- S-i-c-u-e d-b-i- ----------------------------- Hast du denn Skischuhe dabei? 0

De taal van de afbeeldingen

Een Duits spreekwoord zegt: Een afbeelding zegt meer dan duizend woorden. Dit betekent dat afbeeldingen dikwijls sneller worden begrepen dan de taal. Ook kunnen afbeeldingen emoties beter overbrengen. Daarom worden in de reclame veel afbeeldingen gebruikt. Afbeeldingen functioneren anders dan de taal. Ze tonen ons verschillende dingen naast elkaar en zullen als één geheel werken. Dit wil zeggen dat alle afbeeldingen als een geheel een bepaald effect hebben. Bij de taal zullen beduidend meer woorden nodig zijn. Afbeeldingen en taal behoren echter tot elkaar. Om een afbeelding te kunnen beschrijven, moet er een taal bij gebruikt worden. En omgekeerd worden vele teksten alleen door middel van afbeeldingen begrijpelijk. De verhouding tussen beeld en taal worden door taalkundigen bestudeerd. Het roept de zich vraag op of afbeeldingen ook een eigen taal is. Wanneer er iets gefilmd wordt, kunnen we naar de afbeeldingen kijken. De boodschap van de film is eigenlijk niet concreet. Wanneer een afbeelding als taal wil functioneren, moet het wel concreet zijn. Hoe minder het laat zien, des te duidelijker zal de boodschap zijn. Een goed voorbeeld hiervan zijn pictogrammen. Pictogrammen zijn eenvoudig en unieke symbolen. Het vervangt de verbale taal, het is dus een visuele communicatie. Het pictogram voor een rookverbod kent iedereen wel. Het laat een doorgestreepte sigaret zien. Door de globalisering worden afbeeldingen steeds belangrijker. Maar ook de taal van de afbeelding moet men leren. Het wordt niet wereldwijd begrepen, ook al denken vele mensen dat. Doordat onze cultuur van invloed is geweest op de kennis van afbeeldingen. Wat we zien hangt af van verschillende factoren. Er zijn mensen die geen enkele sigaret zien, alleen maar donkere lijnen.
Wist je dat?
Het Turks behoort tot de familie van ongeveer 40 Turkse talen. Het is het meest verwant met de Azerbeidzjaanse taal. Het is de moedertaal of tweede taal voor meer dan 80 miljoen mensen. Ze leven vooral in Turkije en op de Balkan. Emigranten hebben het Turks ook naar Europa, Amerika en Australië overgebracht. Zelfs het Turks werd door andere talen beïnvloed. Vooral woorden uit het Arabisch en het Frans kan in de woordenschat worden gevonden. Een kenmerk van de Turkse taal zijn de vele dialecten. Het Istanbul dialect wordt beschouwd als de basis voor de hedendaagse standaardtaal. De grammatica verschilt in zes gevallen. Kenmerkend voor de Turkse taal is ook de agglutinerende taalstructuur. Dit betekent dat grammaticale vormen worden uitgedrukt door achtervoegsels. De volgorde van deze einden is vastgesteld, maar er kunnen er heel veel zijn. Dit principe onderscheidt het Turks van de Indo-Europese talen.