Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   id Di Restoran 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Indoneziană Joaca Mai mult
Este liberă masa? Ap--ah -eja -n- --da---i-----? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Îmi aduceţi vă rog un meniu. Maa----a-a --gin-da-ta-----u. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Ce îmi puteţi recomanda? A----ar-n-----? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Aş dori o bere. Say- -ngi- ---. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Aş dori o apă minerală. Sa-a i-gi- --- m--e---. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Aş dori un suc de portocale. S--a ing---sari-buah-jeru-. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Aş dori o cafea. Sa---i-gi- k-pi. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Aş dori o cafea cu lapte. Saya--ng-----p--dengan--u-u. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Cu zahăr, vă rog. T-l--- --r- gu-a. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Doresc un ceai. Say- --gi--t-h. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Doresc un ceai cu lămâie. S--a ----- t-----n-a- jer---sit-un. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Doresc un ceai cu lapte. S----i--i- -eh -e--a- s---. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Aveţi ţigări? Anda -unya --k-k? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Aveţi o scrumieră? A-------------ak? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Aveţi foc? A-d- -un-- --r-k --i? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Îmi lipseşte o furculiţă. Sa---tid-k --p-- garpu. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Îmi lipseşte un cuţit. Saya-tida--da-at--isa-. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Îmi lipseşte o lingură. S-y--ti-a- --p-t-sen--k. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.