Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Turcă Joaca Mai mult
Este liberă masa? M-----o- m-? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Îmi aduceţi vă rog un meniu. Menü----ica---iyo-um. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Ce îmi puteţi recomanda? N- ------- --e--l--s---z? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Aş dori o bere. Bi- b--a----er-m. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Aş dori o apă minerală. Bi- m-d-n----u--st---m. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Aş dori un suc de portocale. Bir---rtakal suy--i-t--i-. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Aş dori o cafea. Bir---h-- ist-ri-. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Aş dori o cafea cu lapte. Süt---bi--k-----is---im. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Cu zahăr, vă rog. Ş----li-o-su--------. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Doresc un ceai. B----a- i----o--m. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Doresc un ceai cu lămâie. L-monl----y--s-iyo--m. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Doresc un ceai cu lapte. Sü--- -a- ---iy-rum. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Aveţi ţigări? Sigaran-z v-- mı? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Aveţi o scrumieră? K----ab-an-z --- -ı? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Aveţi foc? A-----iz---r m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Îmi lipseşte o furculiţă. Ça-a-ı----s--. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Îmi lipseşte un cuţit. Bı--ğı- e--ik. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Îmi lipseşte o lingură. K--ığ----k---. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.