Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   bg В ресторанта 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

V restoranta 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bulgară Joaca Mai mult
Este liberă masa? М-сат--св-бо--а-л- -? М_____ с_______ л_ е_ М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
Masa-a -----d-a-l- y-? M_____ s_______ l_ y__ M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Îmi aduceţi vă rog un meniu. Бих-ж-ла----ж--а-а-ме----, --ля. Б__ ж____ / ж_____ м______ м____ Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B-k- zhel-l-/ --elala m--yu--- mo---. B___ z_____ / z______ m_______ m_____ B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Ce îmi puteţi recomanda? К---о-ще ми----п--ъчате? К____ щ_ м_ п___________ К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
Kakv--sh--e-m--prep--yc-a--? K____ s____ m_ p____________ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Aş dori o bere. Б-х---к-л - -----а --н--би--. Б__ и____ / и_____ е___ б____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
B--h ---al-/----ala -e-n--bi--. B___ i____ / i_____ y____ b____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Aş dori o apă minerală. Б-х и--а- /-и--а-- --на м---р---- -о-а. Б__ и____ / и_____ е___ м________ в____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
Bik--is--l-/---k--- yed-- m--eral-----da. B___ i____ / i_____ y____ m________ v____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Aş dori un suc de portocale. Б-х --кал /-искала ---н--о--о-а--в ---. Б__ и____ / и_____ е___ п_________ с___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bi-h iskal - --k----ye-in p----k-l-- s--. B___ i____ / i_____ y____ p_________ s___ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Aş dori o cafea. Би- -ск---/ и-ка-- ---о --фе. Б__ и____ / и_____ е___ к____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bik- -skal / -s-a-a -e-no -af-. B___ i____ / i_____ y____ k____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Aş dori o cafea cu lapte. Би--иск-л /-иска-а-едно--а-е-- -л-ко. Б__ и____ / и_____ е___ к___ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
Bik-----al /------a yed---k-fe - ml-ako. B___ i____ / i_____ y____ k___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Cu zahăr, vă rog. С-- ----р,--ол-. С__ з_____ м____ С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sy- zakh-r- m-lya. S__ z______ m_____ S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Doresc un ceai. Бих и--а--/--ск-ла----н ч--. Б__ и____ / и_____ е___ ч___ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bi-h-i-k-- - i-kala yedi------. B___ i____ / i_____ y____ c____ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Doresc un ceai cu lămâie. Бих----ал-/ и-ка-а---й----имон. Б__ и____ / и_____ ч__ с л_____ Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bikh---k-l ---s--l-----y-s l-m--. B___ i____ / i_____ c___ s l_____ B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Doresc un ceai cu lapte. Бих-искал /---кала-ед---ч-- с -л-ко. Б__ и____ / и_____ е___ ч__ с м_____ Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
Bik- iska- / isk--a-y-d-n cha- s-m-y-ko. B___ i____ / i_____ y____ c___ s m______ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Aveţi ţigări? Има-е-----ига-и? И____ л_ ц______ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Imate -i --ig-ri? I____ l_ t_______ I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Aveţi o scrumieră? И--т- ----епе---к? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Im----l-----eln--? I____ l_ p________ I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Aveţi foc? Им-т---- ---н--? И____ л_ о______ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
I--t------gyn--e? I____ l_ o_______ I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Îmi lipseşte o furculiţă. Ня--м---ли-а. Н____ в______ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
Nya-am----i-sa. N_____ v_______ N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Îmi lipseşte un cuţit. Н---- --ж. Н____ н___ Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Nyam-m -o-h. N_____ n____ N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Îmi lipseşte o lingură. Няма--лъжица. Н____ л______ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
N--m---l-z-its-. N_____ l________ N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.