Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   ru В ресторане 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [двадцать девять]

29 [dvadtsatʹ devyatʹ]

В ресторане 1

V restorane 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
Este liberă masa? Э-от ст---к -вобо-ен? Э___ с_____ с________ Э-о- с-о-и- с-о-о-е-? --------------------- Этот столик свободен? 0
E--t--to-i----o-od--? E___ s_____ s________ E-o- s-o-i- s-o-o-e-? --------------------- Etot stolik svoboden?
Îmi aduceţi vă rog un meniu. Я--о-е--б- /-хо--л- -ы ---м---е-ь----ю- ----луйст-. Я х____ б_ / х_____ б_ п_________ м____ п__________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-с-о-р-т- м-н-, п-ж-л-й-т-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 0
Y- k-ot-- -y - k-o-el- -- -o--otre-ʹ--------po----uyst-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p_________ m_____ p___________ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-s-o-r-t- m-n-u- p-z-a-u-s-a- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta.
Ce îmi puteţi recomanda? Ч-о--- м--ет--п-со--т--ат-? Ч__ В_ м_____ п____________ Ч-о В- м-ж-т- п-с-в-т-в-т-? --------------------------- Что Вы можете посоветовать? 0
C-to V--moz--te ------t-----? C___ V_ m______ p____________ C-t- V- m-z-e-e p-s-v-t-v-t-? ----------------------------- Chto Vy mozhete posovetovatʹ?
Aş dori o bere. Я хот---б- /----ел- б- ---а. Я х____ б_ / х_____ б_ п____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-в-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы пива. 0
Y- -hot-- b- /-k-o-ela--y-piv-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-v-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by piva.
Aş dori o apă minerală. Я хоте- б--/ х---л--бы-м-не--л-н-- в--ы. Я х____ б_ / х_____ б_ м__________ в____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-н-р-л-н-й в-д-. ---------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 0
Ya-k-ote- b--- ----el--b--mineral--oy-v---. Y_ k_____ b_ / k______ b_ m__________ v____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody.
Aş dori un suc de portocale. Я-х--ел б--/-х-т-ла бы-ап-л--ин----о с--а. Я х____ б_ / х_____ б_ а____________ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-е-ь-и-о-о-о с-к-. ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 0
Ya-k--t---b--- kh---la--y -pe-ʹsin-vo-o s---. Y_ k_____ b_ / k______ b_ a____________ s____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-e-ʹ-i-o-o-o s-k-. --------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka.
Aş dori o cafea. Я-хо-ел -ы / -о--л- -ы-----. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе. 0
Ya k-o--l -y /-k--t--a -- ko-e. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe.
Aş dori o cafea cu lapte. Я хот-л бы ---отел--бы--о---с----о--м. Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0
Y-----t-- -y /---otel--by kofe s mo-okom. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
Cu zahăr, vă rog. С-с-ха--м,--ожалу-ста. С с_______ п__________ С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-. ---------------------- С сахаром, пожалуйста. 0
S s-k-aro-- poz-al----a. S s________ p___________ S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a- ------------------------ S sakharom, pozhaluysta.
Doresc un ceai. Я---тел--- /--отела-бы чаш-- -а-. Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч___ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я- --------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 0
Y- ---tel--y / k--------y-c-a--ku c-a--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya.
Doresc un ceai cu lămâie. Я--о-е- -ы-/ -отела-бы чашку -ая с-л-м---м. Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0
Ya-k--tel b------o-el--by --as-ku cha-a-s--imono-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Doresc un ceai cu lapte. Я----е---ы-/--о--ла б- ---к- ча- ---о-ок-м. Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0
Ya ------ ---/-kho-e-a -y-chashku--ha-- - m-l-k-m. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s m_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Aveţi ţigări? У --с --т- ------т-? У В__ е___ с________ У В-с е-т- с-г-р-т-? -------------------- У Вас есть сигареты? 0
U---s-------s-g-r--y? U V__ y____ s________ U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-? --------------------- U Vas yestʹ sigarety?
Aveţi o scrumieră? У--ас-ес-- п--ельн-ца? У В__ е___ п__________ У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U -a- ye-t--p-p----i-s-? U V__ y____ p___________ U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
Aveţi foc? М--н---р--ур-т-? М____ п_________ М-ж-о п-и-у-и-ь- ---------------- Можно прикурить? 0
M-zh-o-pr----it-? M_____ p_________ M-z-n- p-i-u-i-ʹ- ----------------- Mozhno prikuritʹ?
Îmi lipseşte o furculiţă. У-мен- н-т -----. У м___ н__ в_____ У м-н- н-т в-л-и- ----------------- У меня нет вилки. 0
U-me-ya-n-t --l-i. U m____ n__ v_____ U m-n-a n-t v-l-i- ------------------ U menya net vilki.
Îmi lipseşte un cuţit. У меня--ет-н---. У м___ н__ н____ У м-н- н-т н-ж-. ---------------- У меня нет ножа. 0
U----ya --t-no---. U m____ n__ n_____ U m-n-a n-t n-z-a- ------------------ U menya net nozha.
Îmi lipseşte o lingură. У-м--я-н---л---и. У м___ н__ л_____ У м-н- н-т л-ж-и- ----------------- У меня нет ложки. 0
U -e--a--et l-z-k-. U m____ n__ l______ U m-n-a n-t l-z-k-. ------------------- U menya net lozhki.

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.