Phrasebook

em Big – small   »   ha babba - karami

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Hausa Play More
big and small b--ba----k-r-mi b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
The elephant is big. Gi-a -an- -a-girma. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
The mouse is small. l-nz-mi----amf--- karami -e. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
dark and bright d-----a-has-e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
The night is dark. Dar- ---- ---u. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
The day is bright. R--a- t----h-sk-. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
old and young many---- matasa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Our grandfather is very old. K-k--mu-ya-tsu-a-sos-i. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
70 years ago he was still young. S-e-----7- da-suka ---- -a--yan-- ya---ma-ash-. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
beautiful and ugly ky---yaw----m--mu--una k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
The butterfly is beautiful. Ma-a----maka-ant--ya-a--a -y--. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
The spider is ugly. g-zo-gi-o---n- d- -uni. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
fat and thin ka--i-d- -akin --ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Mac- -ai n--------lo 100-tan--d--k---. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Mu--m --- -----a----a-f---. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
expensive and cheap ts--- d--ar-a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
The car is expensive. Mo--r t-na--- --ad-. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
The newspaper is cheap. J---d-r t--a-d--a---. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…