Phrasebook

em Past tense 4   »   hu Múlt 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Hungarian Play More
to read o-vasni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
I read. Ol--st--. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
I read the whole novel. E--e-----r-g---t e----as-a-. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
to understand meg--te-i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
I understood. Me-értet-e-. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
I understood the whole text. Az e---z szöveg-- meg-r-e----. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
to answer v--aszol-i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
I answered. V-las-ol---. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
I answered all the questions. Mi-d-n---r-ésr- --la--olt-m. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
I know that – I knew that. Tud---(e--) - -n t-dt-- e--. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
I write that – I wrote that. (--t) -r------n ---a- ---. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
I hear that – I heard that. Ha-----(--t) - É- ---l--t-- ez-. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
I’ll get it – I got it. H---m-(ez-- – É---o-tam --t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
I’ll bring that – I brought that. H-zo- --z-- - Én-h--t-- -zt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
I’ll buy that – I bought that. Én -eg-es--m-e-t-– É--megv-tt-m ezt. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
I expect that – I expected that. Én -lv---m--zt-–--n-e-v-r-am ez-. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
I’ll explain that – I explained that. É- me--ag--r-z-- e-t –--n m--magy-rá--am e-t. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
I know that – I knew that. É----me--m---- – -n-i-m---em----. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…