Phrasebook

em Past tense 4   »   et Minevik 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Estonian Play More
to read l-ge-a l_____ l-g-m- ------ lugema 0
I read. M- lug-si-. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
I read the whole novel. M- lu-e-------v---om-a-i l--i. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
to understand m-i-tma m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
I understood. Ma -õ--t--n. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
I understood the whole text. M--m-istsi----rv---teks-i. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
to answer v-stama v______ v-s-a-a ------- vastama 0
I answered. M- -ast----. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
I answered all the questions. Ma -a----i- k---il- k---m-s-e--. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
I know that – I knew that. M- -ean-s--a --ma-te-d-in ----. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
I write that – I wrote that. M--kirju--- -e-a-- -----rju---i- -ed-. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
I hear that – I heard that. Ma -uula- s--a –----k-u-s-- --d-. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
I’ll get it – I got it. Ma ---- ----- ä-a – -----i- -e--e ä--. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
I’ll bring that – I brought that. M- ---n sel-e --ma -õin -ell-. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
I’ll buy that – I bought that. M- os-a----l-- --m--o-tsi- -e--e. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
I expect that – I expected that. M- oota---e---– m--o--as-n -ed-. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
I’ll explain that – I explained that. M---ele--n-se-a-- ma----et---n seda. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
I know that – I knew that. M- t-n-en---d- –-m- -un---n--e-a. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…