Libro de frases

es En el restaurante 1   »   id Di Restoran 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

En el restaurante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español indonesio Sonido más
¿Está libre esta mesa? Apa-a--meja i---tid----ip--a-? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Querría la carta, por favor. Ma--,-say--in--n dafta---enu. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
¿Qué me recomienda (usted)? A---saran A---? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Me gustaría una cerveza. Saya-ingi-----. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Me gustaría un agua mineral. S-y---ngin -ir m-n-r-l. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Me gustaría un zumo de naranja. Saya-in-----a----u-h j--u-. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Me gustaría un café. S-ya ing-- kop-. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Me gustaría un café con leche. Say--in--n--o---d-n-a--sus-. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Con azúcar, por favor. T-lon---er- ----. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Querría un té. S-y----gin----. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Querría un té con limón. S-ya -ng----eh--en--- --r-k-sitr-n. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Querría un té con leche. Saya ----n -eh d--ga--s-s-. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
¿Tiene (usted) cigarrillos? And--pun-a r-k-k? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
¿Tiene (usted) un cenicero? A--a -u--- a-b-k? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
¿Tiene (usted) un encendedor? An-a ---ya -ore- a--? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Me falta un tenedor. S--a t-dak -apat-g----. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Me falta un cuchillo. Sa-a t--a- d-p---p--au. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Me falta una cuchara. Sa---t-d----apa--sen-ok. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

La gramática previene las mentiras

Cada idioma posee sus propias singularidades. Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo. Dentro de este grupo se encuentra el trio . El trio es una lengua de nativos de Sudamérica. Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas. Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único. Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad. El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’. En el idioma trio , este sufijo se añade a los verbos. Con él se revela el grado de veracidad de una oración. Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto. Tomemos la oración El niño fue al colegio . En trio , el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo. Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño. Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron. O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira. Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando. En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración. De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información. Si un hablante de trio omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso. La lengua oficial de Surinam es el neerlandés. Las traducciones de neerlandés a trio son bastante problemáticas. Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el trio . Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo. Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras. La comunicación con los hablantes de trio se hace así difícil. ¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas? Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas. Pertenece a las lenguas eslavas meridionales, y está estrechamente relacionado con el búlgaro. De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente, pero ambos difieren en sus formas de escritura. En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y, naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular. El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas. Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio. Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés. Esta variedad lingüística no existe en muchos países. Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente. La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación. Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida. Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.