Libro de frases

es Pretérito 4   »   id Masa lampau 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español indonesio Sonido más
leer mem---a m______ m-m-a-a ------- membaca 0
He leído. S--- s---h -e-baca. S___ s____ m_______ S-y- s-d-h m-m-a-a- ------------------- Saya sudah membaca. 0
He leído toda la novela. S--- su-a--m---a-a sel-ru--is---ovel--a. S___ s____ m______ s______ i__ n________ S-y- s-d-h m-m-a-a s-l-r-h i-i n-v-l-y-. ---------------------------------------- Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. 0
entender / comprender me-gerti m_______ m-n-e-t- -------- mengerti 0
(Lo) he entendido. Say- s--a- me----t-. S___ s____ m________ S-y- s-d-h m-n-e-t-. -------------------- Saya sudah mengerti. 0
He entendido todo el texto. S--a ---ah me--erti -e-u-uh-----. S___ s____ m_______ s______ t____ S-y- s-d-h m-n-e-t- s-l-r-h t-k-. --------------------------------- Saya sudah mengerti seluruh teks. 0
contestar / responder m---aw-b m_______ m-n-a-a- -------- menjawab 0
He contestado. S-y----dah --n----b. S___ s____ m________ S-y- s-d-h m-n-a-a-. -------------------- Saya sudah menjawab. 0
He contestado a todas las preguntas. S--- -u----me-ja--- ---uruh p--tanyaan. S___ s____ m_______ s______ p__________ S-y- s-d-h m-n-a-a- s-l-r-h p-r-a-y-a-. --------------------------------------- Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Sa---t-h- -t- – ---a -uda- -en-e-ah-in-a. S___ t___ i__ – s___ s____ m_____________ S-y- t-h- i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-u-n-a- ----------------------------------------- Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. Sa-a m-n---s i---– -aya sud-- menul-- --u. S___ m______ i__ – s___ s____ m______ i___ S-y- m-n-l-s i-u – s-y- s-d-h m-n-l-s i-u- ------------------------------------------ Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. 0
Lo oigo. – Lo he oído. Say-------n------u-–-sa-- -uda--m-nde-garn--. S___ m________ i__ – s___ s____ m____________ S-y- m-n-e-g-r i-u – s-y- s-d-h m-n-e-g-r-y-. --------------------------------------------- Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Sa-a -e-ga-bil-y--–---y- sud-- m---a-bi-nya. S___ m___________ – s___ s____ m____________ S-y- m-n-a-b-l-y- – s-y- s-d-h m-n-a-b-l-y-. -------------------------------------------- Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Say- -emb-wa--------a-a ------m-m--wa -tu. S___ m______ i__ – s___ s____ m______ i___ S-y- m-m-a-a i-u – s-y- s-d-h m-m-a-a i-u- ------------------------------------------ Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Say- -emb--i-itu –--ay--s-d-- me----- ---. S___ m______ i__ – s___ s____ m______ i___ S-y- m-m-e-i i-u – s-y- s-d-h m-m-e-i i-u- ------------------------------------------ Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Say--me-g--r--k-- -tu-– s-----u-------g---ap--n--tu. S___ m___________ i__ – s___ s____ m___________ i___ S-y- m-n-h-r-p-a- i-u – s-y- s-d-h m-n-h-r-p-a- i-u- ---------------------------------------------------- Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Sa----enj-l-sk-n--t- - say-----a---------s--n i-u. S___ m__________ i__ – s___ s____ m__________ i___ S-y- m-n-e-a-k-n i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-k-n i-u- -------------------------------------------------- Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. 0
Lo conozco – Lo he conocido. Sa-a men-etah-i--tu - say---u-ah--eng--ahu--i-u. S___ m_________ i__ – s___ s____ m_________ i___ S-y- m-n-e-a-u- i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-u- i-u- ------------------------------------------------ Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…