Я х-т-- -- / х--іла-- -е-ю,----ь-л-ск-.
Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 Y- -h---- b- /-------a b m-n--- b----la--a.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я----и----- -и--л----в-.
Я б в____ / в_____ п____
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 Y- b---pyv---v----a-----.Y_ b v____ / v_____ p____Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я б--ип-в - в--и-а-м--ераль---в--у.
Я б в____ / в_____ м_________ в____
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 YA-b v--yv-/----y-a-mineral--- --d-.Y_ b v____ / v_____ m_________ v____Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я --в-пив-------л---о--р-н--в-й -і-.
Я б в____ / в_____ п___________ с___
Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к-
------------------------------------
Я б випив / випила помаранчевий сік. 0 YA --vy--v ----p-l- -o---a-c-e---̆--i-.Y_ b v____ / v_____ p____________ s___Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k----------------------------------------YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Я-- ---и- - ----л- -аву.
Я б в____ / в_____ к____
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 Y--b v--yv / -ypyl------.Y_ b v____ / v_____ k____Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я-- --пив----и-и-а-к-в- - -о-о--м.
Я б в____ / в_____ к___ з м_______
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 Y- b v-p-v /---pyla------z ---ok--.Y_ b v____ / v_____ k___ z m_______Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
З цу-р-------ь--аск-.
З ц______ б__________
З ц-к-о-, б-д---а-к-.
---------------------
З цукром, будь-ласка. 0 Z t-u----, --dʹ-----a.Z t_______ b__________Z t-u-r-m- b-d---a-k-.----------------------Z tsukrom, budʹ-laska.
Я-хо-у --- з-л--о-ом.
Я х___ ч__ з л_______
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 Y- --o------a---z-l--on-m.Y_ k_____ c____ z l_______Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я х-чу--а--- мо-о-ом.
Я х___ ч__ з м_______
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 YA -h-c-u c-ay----mol----.Y_ k_____ c____ z m_______Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я--е-м-ю ---елк-.
Я н_ м__ в_______
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 Y--ne--a-u v-d----.Y_ n_ m___ v_______Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я н------н--а.
Я н_ м__ н____
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y--n- m--u ---h-.Y_ n_ m___ n_____Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я н- -а--ложк-.
Я н_ м__ л_____
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA ----a-u-l-----.Y_ n_ m___ l______Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Cada idioma posee sus propias singularidades.
Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo.
Dentro de este grupo se encuentra el
trio
.
El
trio
es una lengua de nativos de Sudamérica.
Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas.
Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único.
Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad.
El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’.
En el idioma
trio
, este sufijo se añade a los verbos.
Con él se revela el grado de veracidad de una oración.
Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto.
Tomemos la oración
El niño fue al colegio
.
En
trio
, el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo.
Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño.
Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron.
O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira.
Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando.
En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración.
De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información.
Si un hablante de
trio
omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso.
La lengua oficial de Surinam es el neerlandés.
Las traducciones de neerlandés a
trio
son bastante problemáticas.
Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el
trio
.
Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo.
Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras.
La comunicación con los hablantes de
trio
se hace así difícil.
¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas?
Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas.
Pertenece a las lenguas eslavas meridionales,
y está estrechamente relacionado con el búlgaro.
De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente,
pero ambos difieren en sus formas de escritura.
En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y,
naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular.
El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas.
Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio.
Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés.
Esta variedad lingüística no existe en muchos países.
Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente.
La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación.
Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida.
Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.