Libro de frases

es En el restaurante 1   »   be У рэстаране 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

En el restaurante 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bielorruso Sonido más
¿Está libre esta mesa? Гэ-- ст-л-к св--о---? Г___ с_____ с________ Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
G--- -to--- s--b---y? G___ s_____ s________ G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
Querría la carta, por favor. Я -а--- ---/-х--ела-бы-па--ядзець-меню. Я х____ б_ / х_____ б_ п_________ м____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y---h----u-b- - -hats-la-by -aglyadz-ts’ -----. Y_ k______ b_ / k_______ b_ p___________ m_____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
¿Qué me recomienda (usted)? Шт- -- мож-----а-а-ць? Ш__ В_ м_____ п_______ Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
Shto--y -o---tse --raіt-’? S___ V_ m_______ p________ S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
Me gustaría una cerveza. Я-х------- - -а-ела-б--ку-ель -іва. Я х____ б_ / х_____ б_ к_____ п____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y--khat-eu------k-at-e-a -y k--el--p-va. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_____ p____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
Me gustaría un agua mineral. Я ---е--бы-/ ха---а--- -клянк- ----р--ьна--вад-. Я х____ б_ / х_____ б_ ш______ м__________ в____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Ya-khatse--by-/ --ats-------sh--ya-k--mі-e--l’-ay -ad-. Y_ k______ b_ / k_______ b_ s________ m__________ v____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Me gustaría un zumo de naranja. Я хацеў--ы-----цел-----шк-ян-- а--ль-----аг- -о--. Я х____ б_ / х_____ б_ ш______ а____________ с____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Ya-kh--se---- /---a--e-- -- -hk-y---u---el’s---vag- --ku. Y_ k______ b_ / k_______ b_ s________ a____________ s____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
Me gustaría un café. Я хац-- -- --ха-е---бы--у--ч-к-к--ы. Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к____ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Ya --at--u--y /-khatsela -y k-ba-h-k -av-. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k____ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
Me gustaría un café con leche. Я----еў-бы-/ х------б--к----а- -а-ы з мала-о-. Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y- -hatse- -y-- k-a---la by -ubac--- ka-y z m-l---m. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Con azúcar, por favor. З-ц-крам----л- -а--а! З ц______ к___ л_____ З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z --ukr-m, k--- --s-a! Z t_______ k___ l_____ Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
Querría un té. Я-ха--ў-бы-/-хаце-а -ы-к--ак гарба-ы. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Ya-kha-seu--y-- k----ela--y-----k ga-ba-y. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
Querría un té con limón. Я-хацеў--- /-хац--а----ку----га-ба---- лі-о--м. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- ---tseu b- ------se-- by ku-ak gar---y - l--on-m. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Querría un té con leche. Я х--е--бы - -ац----бы--уб-к--ар------ м--а-о-. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y---h----u--y-----ats-l--b---u--k-ga-b-t--z ma-ak--. Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
¿Tiene (usted) cigarrillos? У-В-с --ць ц--а-эт-? У В__ ё___ ц________ У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U V-- y--------y--re-y? U V__ y_____ t_________ U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
¿Tiene (usted) un cenicero? У -а---с-ь-по--------? У В__ ё___ п__________ У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U--as -osts’ -op---n--sa? U V__ y_____ p___________ U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
¿Tiene (usted) un encendedor? Ці не зно--з---- ў---------уры--? Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________ Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
Ts- -e--noyd-ets--a-u-V-s-------y-s’? T__ n_ z___________ u V__ p__________ T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Me falta un tenedor. У-м-не няма в-д--ь--. У м___ н___ в________ У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U---a-e-n-am----------a. U m____ n____ v_________ U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
Me falta un cuchillo. У-мя-е-н--- н---. У м___ н___ н____ У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U m-a-- ---ma naz-a. U m____ n____ n_____ U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
Me falta una cuchara. У --не-ням- л---і. У м___ н___ л_____ У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U----ne-----a-l-zh--. U m____ n____ l______ U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

La gramática previene las mentiras

Cada idioma posee sus propias singularidades. Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo. Dentro de este grupo se encuentra el trio . El trio es una lengua de nativos de Sudamérica. Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas. Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único. Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad. El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’. En el idioma trio , este sufijo se añade a los verbos. Con él se revela el grado de veracidad de una oración. Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto. Tomemos la oración El niño fue al colegio . En trio , el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo. Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño. Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron. O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira. Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando. En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración. De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información. Si un hablante de trio omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso. La lengua oficial de Surinam es el neerlandés. Las traducciones de neerlandés a trio son bastante problemáticas. Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el trio . Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo. Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras. La comunicación con los hablantes de trio se hace así difícil. ¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas? Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas. Pertenece a las lenguas eslavas meridionales, y está estrechamente relacionado con el búlgaro. De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente, pero ambos difieren en sus formas de escritura. En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y, naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular. El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas. Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio. Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés. Esta variedad lingüística no existe en muchos países. Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente. La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación. Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida. Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.