Я----еў-бы-/ х------б--к----а- -а-ы з мала-о-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Y- -hatse- -y-- k-a---la by -ubac--- ka-y z m-l---m.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Más idiomas
¡Haz clic en una bandera!
Me gustaría un café con leche.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я-хацеў--- /-хац--а----ку----га-ба---- лі-о--м.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Y- ---tseu b- ------se-- by ku-ak gar---y - l--on-m.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Más idiomas
¡Haz clic en una bandera!
Querría un té con limón.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я х--е--бы - -ац----бы--уб-к--ар------ м--а-о-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Y---h----u--y-----ats-l--b---u--k-ga-b-t--z ma-ak--.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Más idiomas
¡Haz clic en una bandera!
Querría un té con leche.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У-В-с --ць ц--а-эт-?
У В__ ё___ ц________
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U V-- y--------y--re-y?U V__ y_____ t_________U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
У -а---с-ь-по--------?
У В__ ё___ п__________
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U--as -osts’ -op---n--sa?U V__ y_____ p___________U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ці не зно--з---- ў---------уры--?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 Ts- -e--noyd-ets--a-u-V-s-------y-s’?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У-м-не няма в-д--ь--.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U---a-e-n-am----------a.U m____ n____ v_________U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У-мя-е-н--- н---.
У м___ н___ н____
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U m-a-- ---ma naz-a.U m____ n____ n_____U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
У --не-ням- л---і.
У м___ н___ л_____
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U----ne-----a-l-zh--.U m____ n____ l______U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Cada idioma posee sus propias singularidades.
Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo.
Dentro de este grupo se encuentra el
trio
.
El
trio
es una lengua de nativos de Sudamérica.
Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas.
Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único.
Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad.
El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’.
En el idioma
trio
, este sufijo se añade a los verbos.
Con él se revela el grado de veracidad de una oración.
Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto.
Tomemos la oración
El niño fue al colegio
.
En
trio
, el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo.
Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño.
Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron.
O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira.
Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando.
En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración.
De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información.
Si un hablante de
trio
omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso.
La lengua oficial de Surinam es el neerlandés.
Las traducciones de neerlandés a
trio
son bastante problemáticas.
Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el
trio
.
Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo.
Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras.
La comunicación con los hablantes de
trio
se hace así difícil.
¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas?
Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas.
Pertenece a las lenguas eslavas meridionales,
y está estrechamente relacionado con el búlgaro.
De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente,
pero ambos difieren en sus formas de escritura.
En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y,
naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular.
El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas.
Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio.
Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés.
Esta variedad lingüística no existe en muchos países.
Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente.
La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación.
Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida.
Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.