Libro de frases

es En el restaurante 1   »   ka რესტორანში 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

En el restaurante 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

rest'oranshi 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
¿Está libre esta mesa? მ--ი---თ--ი-უფა---? მ_____ თ___________ მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
mag--a --vi--p----? m_____ t___________ m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Querría la carta, por favor. მ-ნ---მი------- -ე-ძლ--ა. მ____ მ_____ თ_ შ________ მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
m------ind-,-tu-sh--d---b-. m____ m_____ t_ s__________ m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
¿Qué me recomienda (usted)? რ-- მ-რ---თ? რ__ მ_______ რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
r-s---r-he--? r__ m________ r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Me gustaría una cerveza. ერთ- ლ-დ-, -უ -ეიძლ---. ე___ ლ____ თ_ შ________ ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
e--i ----, ----heidz---a. e___ l____ t_ s__________ e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Me gustaría un agua mineral. ერ-- -ინ-----რ-წ-ა--,----შე-ძ-ე-ა. ე___ მ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
ert- ----r--u- -s'---i,-t--she---l-ba. e___ m________ t_______ t_ s__________ e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Me gustaría un zumo de naranja. ერ-ი----თ--ლ-ს ---ნი, -უ შე---ებ-. ე___ ფ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
e-ti------k---- ---veni- -u s---dz----. e___ p_________ t_______ t_ s__________ e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Me gustaría un café. ერ-- -ა-ა------ე--ლ-ბ-. ე___ ყ____ თ_ შ________ ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
e-t- qa----tu--h-id-leba. e___ q____ t_ s__________ e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Me gustaría un café con leche. რ-----ყავ-ს-და-ლე-დი. რ____ ყ____ დ________ რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
rdz--n -a--- da-le--i. r_____ q____ d________ r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
Con azúcar, por favor. შაქ---,--უ--ე------! შ______ თ_ შ________ შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
shak---, tu -hei-z--b-! s_______ t_ s__________ s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Querría un té. ერ-- ---,-თ- ----ლ-ბ-. ე___ ჩ___ თ_ შ________ ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
er-i--h--- ---she--z-eba. e___ c____ t_ s__________ e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Querría un té con limón. მე-მ--დ- ჩ-- --მ-ნით. მ_ მ____ ჩ__ ლ_______ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
me--i-da-c--i li---it. m_ m____ c___ l_______ m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Querría un té con leche. მ--მი-დ---აი რ-ით. მ_ მ____ ჩ__ რ____ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
me----da -ha----zi-. m_ m____ c___ r_____ m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
¿Tiene (usted) cigarrillos? ს-გარეტი --მ-ა----ქვთ? ს_______ ხ__ ა_ გ_____ ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
si-a---'i-kh-m--- -ak--? s________ k___ a_ g_____ s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
¿Tiene (usted) un cenicero? გ-ქ---ს-ფ----ე? გ____ ს________ გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
g--v- s-p----e? g____ s________ g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
¿Tiene (usted) un encendedor? გა-ვთ-ცეცხ-ი? გ____ ც______ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
g--v----e--k---? g____ t_________ g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Me falta un tenedor. მ--ა----ქვს ჩ-ნგა--. მ_ ა_ მ____ ჩ_______ მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
me a- ma-v- -ha-gal-. m_ a_ m____ c________ m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Me falta un cuchillo. მ--არ მა-ვს დან-. მ_ ა_ მ____ დ____ მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
m- a--m-kvs -a-a. m_ a_ m____ d____ m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Me falta una cuchara. მ- ----ა------ვ--. მ_ ა_ მ____ კ_____ მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
m- a- -a-vs --o--i. m_ a_ m____ k______ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

La gramática previene las mentiras

Cada idioma posee sus propias singularidades. Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo. Dentro de este grupo se encuentra el trio . El trio es una lengua de nativos de Sudamérica. Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas. Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único. Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad. El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’. En el idioma trio , este sufijo se añade a los verbos. Con él se revela el grado de veracidad de una oración. Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto. Tomemos la oración El niño fue al colegio . En trio , el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo. Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño. Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron. O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira. Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando. En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración. De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información. Si un hablante de trio omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso. La lengua oficial de Surinam es el neerlandés. Las traducciones de neerlandés a trio son bastante problemáticas. Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el trio . Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo. Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras. La comunicación con los hablantes de trio se hace así difícil. ¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas? Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas. Pertenece a las lenguas eslavas meridionales, y está estrechamente relacionado con el búlgaro. De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente, pero ambos difieren en sus formas de escritura. En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y, naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular. El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas. Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio. Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés. Esta variedad lingüística no existe en muchos países. Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente. La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación. Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida. Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.