Rozmówki

pl Owoce i artykuły spożywcze   »   am ፍራፍሬዎች እና ምግብ

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Owoce i artykuły spożywcze

15 [አስራ አምስት]

15 [āsira āmisiti]

ፍራፍሬዎች እና ምግብ

[ātikiliti ina migibi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski amharski Bawić się Więcej
(Ja) Mam truskawkę. እ- ---ሬ-አለ-። እኔ እንጆሬ አለኝ። እ- እ-ጆ- አ-ኝ- ------------ እኔ እንጆሬ አለኝ። 0
i---in-j-r--āle-y-. inē inijorē ālenyi. i-ē i-i-o-ē ā-e-y-. ------------------- inē inijorē ālenyi.
Mam kiwi i melona. እ---ዊ-እና---ን አለ-። እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። እ- ኪ- እ- ሜ-ን አ-ኝ- ----------------- እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። 0
in--kīwī--na --lo---ālen--. inē kīwī ina mēloni ālenyi. i-ē k-w- i-a m-l-n- ā-e-y-. --------------------------- inē kīwī ina mēloni ālenyi.
Mam pomarańczę i grejpfruta. እኔ-ብ--ካን-እ--ወይን-አለ-። እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። እ- ብ-ቱ-ን እ- ወ-ን አ-ኝ- -------------------- እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። 0
in- bi-itukan---n- weyin--------. inē biritukani ina weyini ālenyi. i-ē b-r-t-k-n- i-a w-y-n- ā-e-y-. --------------------------------- inē biritukani ina weyini ālenyi.
Mam jabłko i mango. እኔ ፖ- -ና --- አ--። እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። እ- ፖ- እ- ማ-ጎ አ-ኝ- ----------------- እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። 0
i---p-m- i-- ---i-- ----yi. inē pomi ina manigo ālenyi. i-ē p-m- i-a m-n-g- ā-e-y-. --------------------------- inē pomi ina manigo ālenyi.
Mam banana i ananasa. እ- ሙዝ--ና---ናስ----። እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። እ- ሙ- እ- አ-ና- አ-ኝ- ------------------ እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። 0
inē---zi ina -n-n-si āle-y-. inē muzi ina ānanasi ālenyi. i-ē m-z- i-a ā-a-a-i ā-e-y-. ---------------------------- inē muzi ina ānanasi ālenyi.
(Ja) Robię sałatkę owocową. እ- ---ፍሬ-----እሰ-ለ-። እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። እ- የ-ራ-ሬ ሰ-ጣ እ-ራ-ው- ------------------- እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። 0
inē-y-fi-a-i------a--a-is-r-l-wi. inē yefirafirē selat’a iseralewi. i-ē y-f-r-f-r- s-l-t-a i-e-a-e-i- --------------------------------- inē yefirafirē selat’a iseralewi.
(Ja) Jem tosta. እ----ጠ---ዳቦ -የ-ላው -ው። እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- እ-በ-ው ነ-። --------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። 0
i-- ---e--ebe-e -a----y-bela---newi. inē yetet’ebese dabo iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------------ inē yetet’ebese dabo iyebelawi newi.
Jem tosta z masłem. እ---ተ--ሰ-ዳቦ -ቅቤ-እየ--ው --። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ-በ-ው ነ-። ------------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። 0
i-ē-y-tet’----e---b---ek’i-ē iy-----w- ne--. inē yetet’ebese dabo bek’ibē iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- b-k-i-ē i-e-e-a-i n-w-. -------------------------------------------- inē yetet’ebese dabo bek’ibē iyebelawi newi.
Jem tosta z masłem i dżemem. እኔ -ተ-በ- ዳ- -ቅ---ና በ-ር----እ--ላው -ው። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ- በ-ር-ላ- እ-በ-ው ነ-። ----------------------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። 0
inē y--e---bese-d-b- -e--i-- --- be-a-im---t- -yeb--awi n--i. inē yetet’ebese dabo bek’ibē ina bemarimalata iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- b-k-i-ē i-a b-m-r-m-l-t- i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------------------------------------- inē yetet’ebese dabo bek’ibē ina bemarimalata iyebelawi newi.
Jem kanapkę. እ- ሳ-ድ-ች እየ-ላ- ነ-። እኔ ሳንድዊች እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች እ-በ-ው ነ-። ------------------ እኔ ሳንድዊች እየበላው ነው። 0
in--sanid--īch- iy--ela-- ----. inē sanidiwīchi iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------- inē sanidiwīchi iyebelawi newi.
Jem kanapkę z margaryną. እኔ---ድዊ- --- ቅቤ እ-በላው--ው። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች በ-ቦ ቅ- እ-በ-ው ነ-። ------------------------- እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እየበላው ነው። 0
i----an-diw-ch--b--a-- ---bē i--b----- newi. inē sanidiwīchi bedabo k’ibē iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i b-d-b- k-i-ē i-e-e-a-i n-w-. -------------------------------------------- inē sanidiwīchi bedabo k’ibē iyebelawi newi.
Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. እኔ-ሳ-ድ-----ቦ ቅቤ-እና በቲማቲ--እ---ው-ነው። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እና በቲማቲም እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች በ-ቦ ቅ- እ- በ-ማ-ም እ-በ-ው ነ-። ---------------------------------- እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እና በቲማቲም እየበላው ነው። 0
in--sa--d--īc-i-be---o ----- i-a--e---atīmi iyebel----ne-i. inē sanidiwīchi bedabo k’ibē ina betīmatīmi iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i b-d-b- k-i-ē i-a b-t-m-t-m- i-e-e-a-i n-w-. ----------------------------------------------------------- inē sanidiwīchi bedabo k’ibē ina betīmatīmi iyebelawi newi.
Potrzebujemy chleb i ryż. እኛ ዳ--እና--ሩዝ----ልጋ-ን። እኛ ዳቦ እና እሩዝ እንፈልጋለን። እ- ዳ- እ- እ-ዝ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ ዳቦ እና እሩዝ እንፈልጋለን። 0
i--- -abo---a ir-zi --ifel-ga---i. inya dabo ina iruzi inifeligaleni. i-y- d-b- i-a i-u-i i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- inya dabo ina iruzi inifeligaleni.
Potrzebujemy rybę i steki. እኛ አ---ና-ስቴ--እንፈ---ን። እኛ አሳ እና ስቴክ እንፈልጋለን። እ- አ- እ- ስ-ክ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ አሳ እና ስቴክ እንፈልጋለን። 0
i----ā-- -n--sit--i --ife-ig----i. inya āsa ina sitēki inifeligaleni. i-y- ā-a i-a s-t-k- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- inya āsa ina sitēki inifeligaleni.
Potrzebujemy pizzę i spagetti. እኛ----እና--ስታ-እ-ፈል--ን። እኛ ፒዛ እና ፓስታ እንፈልጋለን። እ- ፒ- እ- ፓ-ታ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ ፒዛ እና ፓስታ እንፈልጋለን። 0
iny--p-za in- p-sit---nifel---l--i. inya pīza ina pasita inifeligaleni. i-y- p-z- i-a p-s-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------------- inya pīza ina pasita inifeligaleni.
Co jeszcze potrzebujemy? ሌ- -- -ጨ---ያስ--ገ--? ሌላ ምን ተጨማሪ ያስፈልገናል? ሌ- ም- ተ-ማ- ያ-ፈ-ገ-ል- ------------------- ሌላ ምን ተጨማሪ ያስፈልገናል? 0
lēl- mi---tech’-m-rī-y--if--i-e-a--? lēla mini tech’emarī yasifeligenali? l-l- m-n- t-c-’-m-r- y-s-f-l-g-n-l-? ------------------------------------ lēla mini tech’emarī yasifeligenali?
Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. እ--ካ---እና--ማቲም -ሾርባ------ለ-። እኛ ካሮት እና ቲማቲም ለሾርባ እንፈልጋለን። እ- ካ-ት እ- ቲ-ቲ- ለ-ር- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------------------- እኛ ካሮት እና ቲማቲም ለሾርባ እንፈልጋለን። 0
i--a-karo----na t--a-īmi-l-s-or--a-in-f-l---le-i. inya karoti ina tīmatīmi leshoriba inifeligaleni. i-y- k-r-t- i-a t-m-t-m- l-s-o-i-a i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------- inya karoti ina tīmatīmi leshoriba inifeligaleni.
Gdzie jest supermarket? ሱ- የት -ው? ሱቁ የት ነው? ሱ- የ- ነ-? --------- ሱቁ የት ነው? 0
s-k-u ye-i ne-i? suk’u yeti newi? s-k-u y-t- n-w-? ---------------- suk’u yeti newi?

Media i język

Na nasz język wpływają również media. Dużą rolę odgrywają tu w szczególności nowe media. Przez SMS, e-mail i chat rozwinął się specjalny język. Ten język mediów jest oczywiście w każdym kraju inny. Określone cechy są jednak we wszystkich językach medialnych. Dla nas jako użytkownika bardzo ważna jest przede wszystkim szybkość. Chociaż piszemy, chcemy stworzyć komunikację na żywo. Oznacza to, że chcielibyśmy wymienić informacje możliwie szybko. Symulujemy więc realną sytuację rozmowy. Nasz język uzyskał przez to ustny charakter. Słowa i zdania są bardzo często skracane. Reguły gramatyczne czy interpunkcyjne są często ignorowane. Nasza pisownia jest bardziej swobodna, często brakuje przyimków. W języku medialnym uczucia rzadko są wyrażane werbalnie. Stosujemy tu chętniej tzw. emotikony. Są to symbole, które mają pokazać, co czujemy w danej chwili. Istniają również specjalne kody i slang w komunikacji internetowej. Dlatego też język medialny to język bardzo uproszczony. Jest używany przez wszystkich użytkowników w podobny sposób. Badania wykazują, że wykształcenie czy intelekt nie mają znaczenia. Szczególnie młodzi ludzie chętnie używają języka medialnego. Dlatego krytycy uważają, że nasz język jest w niebezpieczeństwie. Nauka postrzega ten fenomen mniej pesymistycznie. Ponieważ dzieci potrafią odróżnić, kiedy i jak muszą pisać. Eksperci twierdzą, że nowy język mediów ma nawet zalety. Może bowiem rozwijać kompetencje językowe i kreatywność dzieci. Poza tym dzisiaj już nie pisze się listów, tylko e-maile! A to nas przecież cieszy!
Czy wiedziałeś?
W języku gruzińskim mówi około 4 miliony ludzi. Należy do południowokaukaskiej grupy językowej. Pisze się w nim własnym systemem znaków, alfabetem gruzińskim. Pismo to ma 33 litery. Ma taką samą kolejność jak alfabet grecki. Jednak pismo gruzińskie powstało prawdopodobnie z aramejskiego. Typowe dla gruzińskiego są liczne spółgłoski, występujące po sobie. Dlatego też dla obcokrajowców niektóre gruzińskie słowa są trudne do wypowiedzenia. Również gramatyka nie jest łatwa. Zawiera wiele elementów, które nie występują w żadnym innym języku. Gruzińskie słownictwo mówi wiele o historii Kaukazu. Zawiera wiele słów, zapożyczonych z innych języków. Do nich należy na przykład grecki, perski, arabski, rosyjski i turecki. Cechą szczególną w języku gruzińskim jest jego długa tradycja… Należy do najstarszych żyjących języków świata!