Rozmówki

pl Spójniki dwuczęściowe   »   am ሁለት ማያያዣዎች

98 [dziewięćdziesiąt osiem]

Spójniki dwuczęściowe

Spójniki dwuczęściowe

98 [ዘጠና ስምንት]

98 [zet’ena siminiti]

ሁለት ማያያዣዎች

[mat’amerīya gisi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski amharski Bawić się Więcej
Ta podróż była wprawdzie piękna, ale zbyt wyczerpująca. ጉ-ው -ን- -በ- ግ- --ም----ሚ። ጉዞው ቆንጆ ነበር ግን በጣም አድካሚ። ጉ-ው ቆ-ጆ ነ-ር ግ- በ-ም አ-ካ-። ------------------------ ጉዞው ቆንጆ ነበር ግን በጣም አድካሚ። 0
g----- ---ni-o -eber- g--i b---a-i -d-kam-. guzowi k’onijo neberi gini bet’ami ādikamī. g-z-w- k-o-i-o n-b-r- g-n- b-t-a-i ā-i-a-ī- ------------------------------------------- guzowi k’onijo neberi gini bet’ami ādikamī.
Ten pociąg był wprawdzie punktualny, ale przepełniony. ባ-ሩ -ሰኣቱ----ስም -ን -ጣ--ሞልታ-። ባቡሩ በሰኣቱ ቢደርስም ግን በጣም ሞልታል። ባ-ሩ በ-ኣ- ቢ-ር-ም ግ- በ-ም ሞ-ታ-። --------------------------- ባቡሩ በሰኣቱ ቢደርስም ግን በጣም ሞልታል። 0
ba--r--b-s-’-t--b-d-ris-mi-g-n--b-t-a-i--olita-i. baburu bese’atu bīderisimi gini bet’ami molitali. b-b-r- b-s-’-t- b-d-r-s-m- g-n- b-t-a-i m-l-t-l-. ------------------------------------------------- baburu bese’atu bīderisimi gini bet’ami molitali.
Ten hotel był wprawdzie przytulny, ale za drogi. ሆ-ሉ--ሚ-ች ነ-- ግ--ውድ ። ሆቴሉ የሚመች ነበረ ግን ውድ ። ሆ-ሉ የ-መ- ነ-ረ ግ- ው- ። -------------------- ሆቴሉ የሚመች ነበረ ግን ውድ ። 0
h-tē----em-mechi-n-be-e --ni wi-- . hotēlu yemīmechi nebere gini widi . h-t-l- y-m-m-c-i n-b-r- g-n- w-d- . ----------------------------------- hotēlu yemīmechi nebere gini widi .
On pojedzie albo autobusem, albo pociągiem. እሱ-አ---- ወ-ም---- ይይ--። እሱ አውቶቢስ ወይም ባቡር ይይዛል። እ- አ-ቶ-ስ ወ-ም ባ-ር ይ-ዛ-። ---------------------- እሱ አውቶቢስ ወይም ባቡር ይይዛል። 0
i-- --it---si w---m- -a-uri----izal-. isu āwitobīsi weyimi baburi yiyizali. i-u ā-i-o-ī-i w-y-m- b-b-r- y-y-z-l-. ------------------------------------- isu āwitobīsi weyimi baburi yiyizali.
On przyjedzie albo dziś wieczorem, albo jutro rano. እሱ ዛሬ ም-ት---- ነ----ት--መጣ-። እሱ ዛሬ ምሽት ወይም ነገ ጠዋት ይመጣል። እ- ዛ- ም-ት ወ-ም ነ- ጠ-ት ይ-ጣ-። -------------------------- እሱ ዛሬ ምሽት ወይም ነገ ጠዋት ይመጣል። 0
is--z-r----sh--i-w--im---eg---’-w-ti---met’al-. isu zarē mishiti weyimi nege t’ewati yimet’ali. i-u z-r- m-s-i-i w-y-m- n-g- t-e-a-i y-m-t-a-i- ----------------------------------------------- isu zarē mishiti weyimi nege t’ewati yimet’ali.
On będzie mieszkać albo u nas, albo w hotelu. እ- ከእ- ጋ- ወ-ም-ሆቴ----መ--። እሱ ከእኛ ጋር ወይም ሆቴል ይቀመጣል። እ- ከ-ኛ ጋ- ወ-ም ሆ-ል ይ-መ-ል- ------------------------ እሱ ከእኛ ጋር ወይም ሆቴል ይቀመጣል። 0
isu--e-in-a g-ri -e-i-- ---ē-- --k’e-et---i. isu ke’inya gari weyimi hotēli yik’emet’ali. i-u k-’-n-a g-r- w-y-m- h-t-l- y-k-e-e-’-l-. -------------------------------------------- isu ke’inya gari weyimi hotēli yik’emet’ali.
Ona mówi zarówno po hiszpańsku, jak i po angielsku. እ-ደ--ን-ሊዝ-ው -ሉ--ስ-ን-- ትናገ-ለ-። እንደ እንግሊዝኛው ሁሉ እስፓንኛም ትናገራለች። እ-ደ እ-ግ-ዝ-ው ሁ- እ-ፓ-ኛ- ት-ገ-ለ-። ----------------------------- እንደ እንግሊዝኛው ሁሉ እስፓንኛም ትናገራለች። 0
inid---n-gil--i---w-----u-i--p-ni----- t-na-er--ec--. inide inigilīzinyawi hulu isipaninyami tinageralechi. i-i-e i-i-i-ī-i-y-w- h-l- i-i-a-i-y-m- t-n-g-r-l-c-i- ----------------------------------------------------- inide inigilīzinyawi hulu isipaninyami tinageralechi.
Ona mieszkała zarówno w Madrycie, jak i w Londynie. እን----ደን--- --ሪድ- ኖ--ች። እንደ ለንደን ሁሉ ማድሪድም ኖራለች። እ-ደ ለ-ደ- ሁ- ማ-ሪ-ም ኖ-ለ-። ----------------------- እንደ ለንደን ሁሉ ማድሪድም ኖራለች። 0
i--de l---d-n- hul----di-īd--i-n-ral-c-i. inide lenideni hulu madirīdimi noralechi. i-i-e l-n-d-n- h-l- m-d-r-d-m- n-r-l-c-i- ----------------------------------------- inide lenideni hulu madirīdimi noralechi.
Ona zna zarówno Hiszpanię, jak i Anglię. እንደ-እ--ሊ--ሁ- እስፔ--ም-ታ-ቃ-ች። እንደ እንግሊዝ ሁሉ እስፔንንም ታውቃለች። እ-ደ እ-ግ-ዝ ሁ- እ-ፔ-ን- ታ-ቃ-ች- -------------------------- እንደ እንግሊዝ ሁሉ እስፔንንም ታውቃለች። 0
i---e -n-gilī-i---l- isi-ēn-n-mi ----k’a-ec-i. inide inigilīzi hulu isipēninimi tawik’alechi. i-i-e i-i-i-ī-i h-l- i-i-ē-i-i-i t-w-k-a-e-h-. ---------------------------------------------- inide inigilīzi hulu isipēninimi tawik’alechi.
On jest nie tylko głupi, lecz także leniwy. ደ-ብ--- ሳ-ሆ- ሰነ- ነው። ደደብ ብቻ ሳይሆን ሰነፍ ነው። ደ-ብ ብ- ሳ-ሆ- ሰ-ፍ ነ-። ------------------- ደደብ ብቻ ሳይሆን ሰነፍ ነው። 0
d--eb- b-ch--say--oni s--ef- n-wi. dedebi bicha sayihoni senefi newi. d-d-b- b-c-a s-y-h-n- s-n-f- n-w-. ---------------------------------- dedebi bicha sayihoni senefi newi.
Ona jest nie tylko ładna, lecz także inteligentna. ቆ-- -- -ትሆን ባ- ----አእ-- -ች ቆንጆ ብቻ ሳትሆን ባለ ብሩህ አእምሮ ነች ቆ-ጆ ብ- ሳ-ሆ- ባ- ብ-ህ አ-ም- ነ- -------------------------- ቆንጆ ብቻ ሳትሆን ባለ ብሩህ አእምሮ ነች 0
k’--i-o-b-c-a s---h-n- bal- -ir-h- -’imiro -ec-i k’onijo bicha satihoni bale biruhi ā’imiro nechi k-o-i-o b-c-a s-t-h-n- b-l- b-r-h- ā-i-i-o n-c-i ------------------------------------------------ k’onijo bicha satihoni bale biruhi ā’imiro nechi
Ona mówi nie tylko po niemiecku, lecz także po francusku. ጀር-ን-----ሳ--ን-ፈ-ን--ኛም ት----ች ጀርመንኛ ብቻ ሳይሆን ፈረንሳይኛም ትናገራለች ጀ-መ-ኛ ብ- ሳ-ሆ- ፈ-ን-ይ-ም ት-ገ-ለ- ---------------------------- ጀርመንኛ ብቻ ሳይሆን ፈረንሳይኛም ትናገራለች 0
je--m--i-ya b--h---ay---ni---ren--ay----mi--i-a---al-c-i jerimeninya bicha sayihoni ferenisayinyami tinageralechi j-r-m-n-n-a b-c-a s-y-h-n- f-r-n-s-y-n-a-i t-n-g-r-l-c-i -------------------------------------------------------- jerimeninya bicha sayihoni ferenisayinyami tinageralechi
Nie umiem grać ani na fortepianie, ani na gitarze. ጊ-- ሆ- -----ጫ-ት ---ል-። ጊታር ሆነ ፒያኖ መጫወት አልችልም። ጊ-ር ሆ- ፒ-ኖ መ-ወ- አ-ች-ም- ---------------------- ጊታር ሆነ ፒያኖ መጫወት አልችልም። 0
gī-a-i-h-n----ya----ec--aweti--li----i-i. gītari hone pīyano mech’aweti ālichilimi. g-t-r- h-n- p-y-n- m-c-’-w-t- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- gītari hone pīyano mech’aweti ālichilimi.
Nie potrafię tańczyć ani walca, ani samby. ዋ--ዝ-ሆ----ባ-መደ----ል---። ዋልትዝ ሆነ ሳምባ መደነስ አልችልም። ዋ-ት- ሆ- ሳ-ባ መ-ነ- አ-ች-ም- ----------------------- ዋልትዝ ሆነ ሳምባ መደነስ አልችልም። 0
w----i-i -on- s--ib- med--e-i----ch-l---. walitizi hone samiba medenesi ālichilimi. w-l-t-z- h-n- s-m-b- m-d-n-s- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- walitizi hone samiba medenesi ālichilimi.
Nie lubię ani opery, ani baletu. ኦፔ- ሆ- ፓሌት -ል-ድ-። ኦፔራ ሆነ ፓሌት አልወድም። ኦ-ራ ሆ- ፓ-ት አ-ወ-ም- ----------------- ኦፔራ ሆነ ፓሌት አልወድም። 0
o-ē-a --ne ----t- -li--di-i. opēra hone palēti āliwedimi. o-ē-a h-n- p-l-t- ā-i-e-i-i- ---------------------------- opēra hone palēti āliwedimi.
Im szybciej będziesz pracować, tym wcześniej skończysz. በ-ጥነት----- ቀ--ህ-ትጨ----። በፍጥነት ከሰራህ ቀድመህ ትጨርሳለህ። በ-ጥ-ት ከ-ራ- ቀ-መ- ት-ር-ለ-። ----------------------- በፍጥነት ከሰራህ ቀድመህ ትጨርሳለህ። 0
be-it’i---i -e-erah---’ed--eh----ch-e-i-a-ehi. befit’ineti keserahi k’edimehi tich’erisalehi. b-f-t-i-e-i k-s-r-h- k-e-i-e-i t-c-’-r-s-l-h-. ---------------------------------------------- befit’ineti keserahi k’edimehi tich’erisalehi.
Im wcześniej przyjdziesz, tym wcześniej będziesz mógł wyjść. ቀድመህ --ጣህ -ድ-ህ -----። ቀድመህ ከመጣህ ቀድመህ ትሄዳለህ። ቀ-መ- ከ-ጣ- ቀ-መ- ት-ዳ-ህ- --------------------- ቀድመህ ከመጣህ ቀድመህ ትሄዳለህ። 0
k’e----h- --met-ahi-----imeh- ti---al---. k’edimehi kemet’ahi k’edimehi tihēdalehi. k-e-i-e-i k-m-t-a-i k-e-i-e-i t-h-d-l-h-. ----------------------------------------- k’edimehi kemet’ahi k’edimehi tihēdalehi.
Im się jest starszym, tym staje się wygodniejszym. እያደክ---መ--እየ--ማ---ት-ጣለህ ። እያደክ ስትመጣ እየተስማማህ ትመጣለህ ። እ-ደ- ስ-መ- እ-ተ-ማ-ህ ት-ጣ-ህ ። ------------------------- እያደክ ስትመጣ እየተስማማህ ትመጣለህ ። 0
iy----- s--im-t’a-i-e---i-amahi-----t-al--i . iyadeki sitimet’a iyetesimamahi timet’alehi . i-a-e-i s-t-m-t-a i-e-e-i-a-a-i t-m-t-a-e-i . --------------------------------------------- iyadeki sitimet’a iyetesimamahi timet’alehi .

Nauka języków przez internet

Coraz więcej ludzi uczy się języków obcych. I coraz więcej ludzi korzysta w tym celu z internetu! Nauka online różni się od klasycznych zajęć językowych. Ma to wiele zalet! Użytkownicy sami decydują, kiedy chcą się uczyć. Mogą też wybrać, czego chcą się uczyć. Sami też decydują, ile będą się uczyć dziennie. Podczas nauki online użytkownicy powinni uczyć się w sposób intuicyjny. Oznacza to, że powinni się uczyć nowego języka naturalnie. Tak, jak uczyliśmy się jako dzieci lub podczas urlopu. W tym celu użytkownicy uczą się za pomocą symulowanych sytuacji. Przeżywają różne rzeczy w różnych miejscach. Muszą być przy tym aktywni. Przy niektórych programach potrzebne są słuchawki i mikrofon. Można wtedy rozmawiać z rodzimymi użytkownikami języka. Możliwe jest też przeanalizowanie swojej wypowiedzi. W ten sposób można się ciągle poprawiać. W społecznościach można wymieniać się informacjami z innymi użytkownikami. Internet daje również możliwość mobilnej nauki. Za pomocą digitalnej techniki język można zabrać wszędzie. Lekcja online nie jest gorsza niż zajęcia konwencjonalne. Jeśłi programy są dobrze zrobione, mogą być bardzo efektywne. Ważne jest jednak, by lekcja online nie była zbyt kolorowa. Zbyt wiele animacji może odwrócić uwagę od materiału do nauki. Mózg musi przetworzyć każdy pojedynczy impuls. Przez to pamięć może szybko przeciążyć się. Dlatego czasami lepiej jest uczyć się spokojnie z książką. Kto połączy nowe metody z dawnymi, na pewno zrobi szybko postępy...