Rozmówki

pl Owoce i artykuły spożywcze   »   no Frukt og matvarer

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Owoce i artykuły spożywcze

15 [femten]

Frukt og matvarer

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
(Ja) Mam truskawkę. J----a---------b--. Jeg har et jordbær. J-g h-r e- j-r-b-r- ------------------- Jeg har et jordbær. 0
Mam kiwi i melona. J---ha- en---wi-----n me---. Jeg har en kiwi og en melon. J-g h-r e- k-w- o- e- m-l-n- ---------------------------- Jeg har en kiwi og en melon. 0
Mam pomarańczę i grejpfruta. Je------en-a--e-si- ---------p--r--t. Jeg har en appelsin og en grapefrukt. J-g h-r e- a-p-l-i- o- e- g-a-e-r-k-. ------------------------------------- Jeg har en appelsin og en grapefrukt. 0
Mam jabłko i mango. Jeg-h-- e---p-e--g--- -an-o. Jeg har et eple og en mango. J-g h-r e- e-l- o- e- m-n-o- ---------------------------- Jeg har et eple og en mango. 0
Mam banana i ananasa. Jeg------n ban---o---n an-n-s. Jeg har en banan og en ananas. J-g h-r e- b-n-n o- e- a-a-a-. ------------------------------ Jeg har en banan og en ananas. 0
(Ja) Robię sałatkę owocową. J---lager fr--tsa-at. Jeg lager fruktsalat. J-g l-g-r f-u-t-a-a-. --------------------- Jeg lager fruktsalat. 0
(Ja) Jem tosta. Je--sp-----en-----t. Jeg spiser en toast. J-g s-i-e- e- t-a-t- -------------------- Jeg spiser en toast. 0
Jem tosta z masłem. Je---pi--r-e---oas---ed --ør. Jeg spiser en toast med smør. J-g s-i-e- e- t-a-t m-d s-ø-. ----------------------------- Jeg spiser en toast med smør. 0
Jem tosta z masłem i dżemem. Jeg spi-e- e--t--st --- sm-r--- ---t-t-y. Jeg spiser en toast med smør og syltetøy. J-g s-i-e- e- t-a-t m-d s-ø- o- s-l-e-ø-. ----------------------------------------- Jeg spiser en toast med smør og syltetøy. 0
Jem kanapkę. Jeg--pise- et-sm----ød. Jeg spiser et smørbrød. J-g s-i-e- e- s-ø-b-ø-. ----------------------- Jeg spiser et smørbrød. 0
Jem kanapkę z margaryną. Je----ise- -- s---b-ød m-- ----arin. Jeg spiser et smørbrød med margarin. J-g s-i-e- e- s-ø-b-ø- m-d m-r-a-i-. ------------------------------------ Jeg spiser et smørbrød med margarin. 0
Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. J---sp-se--e- sm-rb--d---- m--g-r-n-o---o-a-. Jeg spiser et smørbrød med margarin og tomat. J-g s-i-e- e- s-ø-b-ø- m-d m-r-a-i- o- t-m-t- --------------------------------------------- Jeg spiser et smørbrød med margarin og tomat. 0
Potrzebujemy chleb i ryż. V----e-g-r brø- og ---. Vi trenger brød og ris. V- t-e-g-r b-ø- o- r-s- ----------------------- Vi trenger brød og ris. 0
Potrzebujemy rybę i steki. V- ---nger--is- o-----f. Vi trenger fisk og biff. V- t-e-g-r f-s- o- b-f-. ------------------------ Vi trenger fisk og biff. 0
Potrzebujemy pizzę i spagetti. V- tren--r-pi--- o---p-g-tt-. Vi trenger pizza og spagetti. V- t-e-g-r p-z-a o- s-a-e-t-. ----------------------------- Vi trenger pizza og spagetti. 0
Co jeszcze potrzebujemy? H-a-me- tr--g-- vi? Hva mer trenger vi? H-a m-r t-e-g-r v-? ------------------- Hva mer trenger vi? 0
Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. Vi tr-ng-r gulr-tter o--to--ter-t-- s---e-. Vi trenger gulrøtter og tomater til suppen. V- t-e-g-r g-l-ø-t-r o- t-m-t-r t-l s-p-e-. ------------------------------------------- Vi trenger gulrøtter og tomater til suppen. 0
Gdzie jest supermarket? Hv---er det-e- ma-but--k? Hvor er det en matbutikk? H-o- e- d-t e- m-t-u-i-k- ------------------------- Hvor er det en matbutikk? 0

Media i język

Na nasz język wpływają również media. Dużą rolę odgrywają tu w szczególności nowe media. Przez SMS, e-mail i chat rozwinął się specjalny język. Ten język mediów jest oczywiście w każdym kraju inny. Określone cechy są jednak we wszystkich językach medialnych. Dla nas jako użytkownika bardzo ważna jest przede wszystkim szybkość. Chociaż piszemy, chcemy stworzyć komunikację na żywo. Oznacza to, że chcielibyśmy wymienić informacje możliwie szybko. Symulujemy więc realną sytuację rozmowy. Nasz język uzyskał przez to ustny charakter. Słowa i zdania są bardzo często skracane. Reguły gramatyczne czy interpunkcyjne są często ignorowane. Nasza pisownia jest bardziej swobodna, często brakuje przyimków. W języku medialnym uczucia rzadko są wyrażane werbalnie. Stosujemy tu chętniej tzw. emotikony. Są to symbole, które mają pokazać, co czujemy w danej chwili. Istniają również specjalne kody i slang w komunikacji internetowej. Dlatego też język medialny to język bardzo uproszczony. Jest używany przez wszystkich użytkowników w podobny sposób. Badania wykazują, że wykształcenie czy intelekt nie mają znaczenia. Szczególnie młodzi ludzie chętnie używają języka medialnego. Dlatego krytycy uważają, że nasz język jest w niebezpieczeństwie. Nauka postrzega ten fenomen mniej pesymistycznie. Ponieważ dzieci potrafią odróżnić, kiedy i jak muszą pisać. Eksperci twierdzą, że nowy język mediów ma nawet zalety. Może bowiem rozwijać kompetencje językowe i kreatywność dzieci. Poza tym dzisiaj już nie pisze się listów, tylko e-maile! A to nas przecież cieszy!
Czy wiedziałeś?
W języku gruzińskim mówi około 4 miliony ludzi. Należy do południowokaukaskiej grupy językowej. Pisze się w nim własnym systemem znaków, alfabetem gruzińskim. Pismo to ma 33 litery. Ma taką samą kolejność jak alfabet grecki. Jednak pismo gruzińskie powstało prawdopodobnie z aramejskiego. Typowe dla gruzińskiego są liczne spółgłoski, występujące po sobie. Dlatego też dla obcokrajowców niektóre gruzińskie słowa są trudne do wypowiedzenia. Również gramatyka nie jest łatwa. Zawiera wiele elementów, które nie występują w żadnym innym języku. Gruzińskie słownictwo mówi wiele o historii Kaukazu. Zawiera wiele słów, zapożyczonych z innych języków. Do nich należy na przykład grecki, perski, arabski, rosyjski i turecki. Cechą szczególną w języku gruzińskim jest jego długa tradycja… Należy do najstarszych żyjących języków świata!