Rozmówki

pl Owoce i artykuły spożywcze   »   nn Fruits and food

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Owoce i artykuły spożywcze

15 [femten]

Fruits and food

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski nynorsk Bawić się Więcej
(Ja) Mam truskawkę. Eg -ar e-t -o-dbæ-. Eg har eit jordbær. E- h-r e-t j-r-b-r- ------------------- Eg har eit jordbær. 0
Mam kiwi i melona. E-------in--iw--og-ei- -elon. Eg har ein kiwi og ein melon. E- h-r e-n k-w- o- e-n m-l-n- ----------------------------- Eg har ein kiwi og ein melon. 0
Mam pomarańczę i grejpfruta. Eg---- e-- ap-e--in -g -in --ap----kt. Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. E- h-r e-n a-p-l-i- o- e-n g-a-e-r-k-. -------------------------------------- Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. 0
Mam jabłko i mango. Eg--a- ----e--e og ein m----. Eg har eit eple og ein mango. E- h-r e-t e-l- o- e-n m-n-o- ----------------------------- Eg har eit eple og ein mango. 0
Mam banana i ananasa. E- ------- ba-a---g--i--a--na-. Eg har ein banan og ein ananas. E- h-r e-n b-n-n o- e-n a-a-a-. ------------------------------- Eg har ein banan og ein ananas. 0
(Ja) Robię sałatkę owocową. E- ---ar-f--k-sal--. Eg lagar fruktsalat. E- l-g-r f-u-t-a-a-. -------------------- Eg lagar fruktsalat. 0
(Ja) Jem tosta. Eg e- --- ri-t- br--. Eg et eit rista brød. E- e- e-t r-s-a b-ø-. --------------------- Eg et eit rista brød. 0
Jem tosta z masłem. E--e- rist- ------e---m-r. Eg et rista brød med smør. E- e- r-s-a b-ø- m-d s-ø-. -------------------------- Eg et rista brød med smør. 0
Jem tosta z masłem i dżemem. E------i--- brø--med----- o----l--t-y. Eg et rista brød med smør og syltetøy. E- e- r-s-a b-ø- m-d s-ø- o- s-l-e-ø-. -------------------------------------- Eg et rista brød med smør og syltetøy. 0
Jem kanapkę. E- -t e-t s-ørbr-d. Eg et eit smørbrød. E- e- e-t s-ø-b-ø-. ------------------- Eg et eit smørbrød. 0
Jem kanapkę z margaryną. Eg e----t sm--b-ø--m-d ma-gar--. Eg et eit smørbrød med margarin. E- e- e-t s-ø-b-ø- m-d m-r-a-i-. -------------------------------- Eg et eit smørbrød med margarin. 0
Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. E---t--i- -mørbr----e- -----ri---g--o-at. Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. E- e- e-t s-ø-b-ø- m-d m-r-a-i- o- t-m-t- ----------------------------------------- Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. 0
Potrzebujemy chleb i ryż. Vi--------r-------i-. Vi treng brød og ris. V- t-e-g b-ø- o- r-s- --------------------- Vi treng brød og ris. 0
Potrzebujemy rybę i steki. Vi-tr-ng fis--o----f-a-. Vi treng fisk og biffar. V- t-e-g f-s- o- b-f-a-. ------------------------ Vi treng fisk og biffar. 0
Potrzebujemy pizzę i spagetti. V- -ren----zza ----pa-hetti. Vi treng pizza og spaghetti. V- t-e-g p-z-a o- s-a-h-t-i- ---------------------------- Vi treng pizza og spaghetti. 0
Co jeszcze potrzebujemy? K-a m-ir t---g-v-? Kva meir treng vi? K-a m-i- t-e-g v-? ------------------ Kva meir treng vi? 0
Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. Vi -ren--gu-røte---g tom---------s---a. Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. V- t-e-g g-l-ø-e- o- t-m-t-r t-l s-p-a- --------------------------------------- Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. 0
Gdzie jest supermarket? Kor er---t-e----at-ut-k-? Kor er det ein matbutikk? K-r e- d-t e-n m-t-u-i-k- ------------------------- Kor er det ein matbutikk? 0

Media i język

Na nasz język wpływają również media. Dużą rolę odgrywają tu w szczególności nowe media. Przez SMS, e-mail i chat rozwinął się specjalny język. Ten język mediów jest oczywiście w każdym kraju inny. Określone cechy są jednak we wszystkich językach medialnych. Dla nas jako użytkownika bardzo ważna jest przede wszystkim szybkość. Chociaż piszemy, chcemy stworzyć komunikację na żywo. Oznacza to, że chcielibyśmy wymienić informacje możliwie szybko. Symulujemy więc realną sytuację rozmowy. Nasz język uzyskał przez to ustny charakter. Słowa i zdania są bardzo często skracane. Reguły gramatyczne czy interpunkcyjne są często ignorowane. Nasza pisownia jest bardziej swobodna, często brakuje przyimków. W języku medialnym uczucia rzadko są wyrażane werbalnie. Stosujemy tu chętniej tzw. emotikony. Są to symbole, które mają pokazać, co czujemy w danej chwili. Istniają również specjalne kody i slang w komunikacji internetowej. Dlatego też język medialny to język bardzo uproszczony. Jest używany przez wszystkich użytkowników w podobny sposób. Badania wykazują, że wykształcenie czy intelekt nie mają znaczenia. Szczególnie młodzi ludzie chętnie używają języka medialnego. Dlatego krytycy uważają, że nasz język jest w niebezpieczeństwie. Nauka postrzega ten fenomen mniej pesymistycznie. Ponieważ dzieci potrafią odróżnić, kiedy i jak muszą pisać. Eksperci twierdzą, że nowy język mediów ma nawet zalety. Może bowiem rozwijać kompetencje językowe i kreatywność dzieci. Poza tym dzisiaj już nie pisze się listów, tylko e-maile! A to nas przecież cieszy!
Czy wiedziałeś?
W języku gruzińskim mówi około 4 miliony ludzi. Należy do południowokaukaskiej grupy językowej. Pisze się w nim własnym systemem znaków, alfabetem gruzińskim. Pismo to ma 33 litery. Ma taką samą kolejność jak alfabet grecki. Jednak pismo gruzińskie powstało prawdopodobnie z aramejskiego. Typowe dla gruzińskiego są liczne spółgłoski, występujące po sobie. Dlatego też dla obcokrajowców niektóre gruzińskie słowa są trudne do wypowiedzenia. Również gramatyka nie jest łatwa. Zawiera wiele elementów, które nie występują w żadnym innym języku. Gruzińskie słownictwo mówi wiele o historii Kaukazu. Zawiera wiele słów, zapożyczonych z innych języków. Do nich należy na przykład grecki, perski, arabski, rosyjski i turecki. Cechą szczególną w języku gruzińskim jest jego długa tradycja… Należy do najstarszych żyjących języków świata!