Rozmówki

pl W podróży   »   pa ਰਸਤੇ ਤੇ

37 [trzydzieści siedem]

W podróży

W podróży

37 [ਸੈਂਤੀ]

37 [Saintī]

ਰਸਤੇ ਤੇ

[rasatē tē]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski pendżabski Bawić się Więcej
On jeździ motocyklem. ਉਹ -ੋਟ-ਸਾ--- ਤ- --ਂਦ---ੈ। ਉਹ ਮ-ਟਰਸ-ਈਕਲ ਤ- ਜ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਮ-ਟ-ਸ-ਈ-ਲ ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। ------------------------- ਉਹ ਮੋਟਰਸਾਈਕਲ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
uha -ō-a-asā'īk-la-t- -ā-dā--a-. uha mōṭarasā'īkala tē jāndā hai. u-a m-ṭ-r-s-'-k-l- t- j-n-ā h-i- -------------------------------- uha mōṭarasā'īkala tē jāndā hai.
On jeździ rowerem. ਉ---ਾਈਕਲ--- -ਾਂਦ- --। ਉਹ ਸ-ਈਕਲ ਤ- ਜ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਸ-ਈ-ਲ ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। --------------------- ਉਹ ਸਾਈਕਲ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
U----ā-----a-t--jān-ā----. Uha sā'īkala tē jāndā hai. U-a s-'-k-l- t- j-n-ā h-i- -------------------------- Uha sā'īkala tē jāndā hai.
On chodzi pieszo. ਉ- ਪ--ਲ-ਜ---ਾ--ੈ। ਉਹ ਪ-ਦਲ ਜ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਪ-ਦ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। ----------------- ਉਹ ਪੈਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
U-a---id-------------. Uha paidala jāndā hai. U-a p-i-a-a j-n-ā h-i- ---------------------- Uha paidala jāndā hai.
On płynie statkiem. ਉ- ਜਹ-ਜ਼-ਤੇ---ਂ----ੈ। ਉਹ ਜਹ-ਜ਼ ਤ- ਜ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਜ-ਾ- ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। -------------------- ਉਹ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
Uha--ah--a-tē jān---h-i. Uha jahāza tē jāndā hai. U-a j-h-z- t- j-n-ā h-i- ------------------------ Uha jahāza tē jāndā hai.
On płynie łodzią. ਉਹ--ਿਸ਼ਤੀ ਤੇ-ਜਾ----ਹ-। ਉਹ ਕ-ਸ਼ਤ- ਤ- ਜ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਕ-ਸ਼-ੀ ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। --------------------- ਉਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
U-a---śa-ī-tē --nd----i. Uha kiśatī tē jāndā hai. U-a k-ś-t- t- j-n-ā h-i- ------------------------ Uha kiśatī tē jāndā hai.
On pływa. ਉ- --ਰ--ਿ-- ਹੈ। ਉਹ ਤ-ਰ ਰ-ਹ- ਹ-। ਉ- ਤ-ਰ ਰ-ਹ- ਹ-। --------------- ਉਹ ਤੈਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
U----aira --hā h-i. Uha taira rihā hai. U-a t-i-a r-h- h-i- ------------------- Uha taira rihā hai.
Czy to jest niebezpieczne? ਕ- ---ੇ--ਤ---- -ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਖਤਰਨ-ਕ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਖ-ਰ-ਾ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ? 0
Kī--thē-kh-t-----k- -ai? Kī ithē khataranāka hai? K- i-h- k-a-a-a-ā-a h-i- ------------------------ Kī ithē khataranāka hai?
Czy podróżowanie w pojedynkę autostopem jest niebezpieczne? ਕ- -ਕੱਲਿ-ਂ ਸ-- -ਰਨ- --ਰਨਾਕ --? ਕ- ਇਕ-ਲ-ਆ- ਸ-ਰ ਕਰਨ- ਖਤਰਨ-ਕ ਹ-? ਕ- ਇ-ੱ-ਿ-ਂ ਸ-ਰ ਕ-ਨ- ਖ-ਰ-ਾ- ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਇਕੱਲਿਆਂ ਸੈਰ ਕਰਨਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ? 0
K--ikali-āṁ-----a----a-ā-----a--nā-a h-i? Kī ikali'āṁ saira karanā khataranāka hai? K- i-a-i-ā- s-i-a k-r-n- k-a-a-a-ā-a h-i- ----------------------------------------- Kī ikali'āṁ saira karanā khataranāka hai?
Czy spacerowanie w nocy jest niebezpieczne? ਕੀ --ਤ-ਵਿੱ--ਟਹ---ਾ-ਖ--ਨ---ਹੈ? ਕ- ਰ-ਤ ਵ--ਚ ਟਹ-ਲਣ- ਖਤਰਨ-ਕ ਹ-? ਕ- ਰ-ਤ ਵ-ੱ- ਟ-ਿ-ਣ- ਖ-ਰ-ਾ- ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਰਾਤ ਵਿੱਚ ਟਹਿਲਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ? 0
K- rā-a---ca-ṭa----ṇā -h-t-ran-ka-hai? Kī rāta vica ṭahilaṇā khataranāka hai? K- r-t- v-c- ṭ-h-l-ṇ- k-a-a-a-ā-a h-i- -------------------------------------- Kī rāta vica ṭahilaṇā khataranāka hai?
Zabłądziliśmy. ਅ--ਂ-ਭਟ- -- -ਾ-। ਅਸ-- ਭਟਕ ਗਏ ਹ--। ਅ-ੀ- ਭ-ਕ ਗ- ਹ-ਂ- ---------------- ਅਸੀਂ ਭਟਕ ਗਏ ਹਾਂ। 0
As-ṁ--h--aka g--- h--. Asīṁ bhaṭaka ga'ē hāṁ. A-ī- b-a-a-a g-'- h-ṁ- ---------------------- Asīṁ bhaṭaka ga'ē hāṁ.
Jesteśmy na niewłaściwej drodze. ਅਸ---ਗਲਤ-ਰ-ਤੇ -- ਹਾਂ। ਅਸ-- ਗਲਤ ਰਸਤ- ਤ- ਹ--। ਅ-ੀ- ਗ-ਤ ਰ-ਤ- ਤ- ਹ-ਂ- --------------------- ਅਸੀਂ ਗਲਤ ਰਸਤੇ ਤੇ ਹਾਂ। 0
Asīṁ--al--- ---a----- --ṁ. Asīṁ galata rasatē tē hāṁ. A-ī- g-l-t- r-s-t- t- h-ṁ- -------------------------- Asīṁ galata rasatē tē hāṁ.
Musimy zawrócić. ਸ-ਨੂੰ-ਪਿ-ਛੇ-ਮ-ੜ-ਾ ---ੀਦਾ---। ਸ-ਨ-- ਪ--ਛ- ਮ-ੜਨ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਸ-ਨ-ੰ ਪ-ੱ-ੇ ਮ-ੜ-ਾ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------- ਸਾਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
Sā-- pi-h- -uṛa-ā-cāh--ā --i. Sānū pichē muṛanā cāhīdā hai. S-n- p-c-ē m-ṛ-n- c-h-d- h-i- ----------------------------- Sānū pichē muṛanā cāhīdā hai.
Gdzie można tutaj zaparkować? ਇੱ--------ਕ--ਥੇ--ੜ--ਕ-ਤੀ-ਜਾ-ਸ----ਹ-? ਇ-ਥ- ਗ-ਡ- ਕ--ਥ- ਖੜ- ਕ-ਤ- ਜ- ਸਕਦ- ਹ-? ਇ-ਥ- ਗ-ਡ- ਕ-ੱ-ੇ ਖ-ੀ ਕ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------ ਇੱਥੇ ਗੱਡੀ ਕਿੱਥੇ ਖੜੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
I--- gaḍ- --th- k-aṛī --t---ā----ad---a-? Ithē gaḍī kithē khaṛī kītī jā sakadī hai? I-h- g-ḍ- k-t-ē k-a-ī k-t- j- s-k-d- h-i- ----------------------------------------- Ithē gaḍī kithē khaṛī kītī jā sakadī hai?
Czy jest tutaj parking? ਕੀ----- -ੱ-- -ੜ--ੀ-ਕ-- ਲ----ਾ---ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਗ-ਡ- ਖੜ-ਹ- ਕਰਨ ਲਈ ਜਗ-ਹ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਗ-ਡ- ਖ-੍-ੀ ਕ-ਨ ਲ- ਜ-ਾ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਗੱਡੀ ਖੜ੍ਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਜਗਾਹ ਹੈ? 0
Kī it-----ḍ---haṛ----aran- l--- jagā-a h-i? Kī ithē gaḍī khaṛhī karana la'ī jagāha hai? K- i-h- g-ḍ- k-a-h- k-r-n- l-'- j-g-h- h-i- ------------------------------------------- Kī ithē gaḍī khaṛhī karana la'ī jagāha hai?
Jak długo można tu parkować? ਇੱਥੇ---ੰ-ੇ---ੇਂ-ਤੱਕ ਗ-ਡੀ --੍ਹ---ੀ-ੀ-ਜ--ਸਕਦ--ਹੈ? ਇ-ਥ- ਕ--ਨ- ਸਮ-- ਤ-ਕ ਗ-ਡ- ਖੜ-ਹ- ਕ-ਤ- ਜ- ਸਕਦ- ਹ-? ਇ-ਥ- ਕ-ੰ-ੇ ਸ-ੇ- ਤ-ਕ ਗ-ਡ- ਖ-੍-ੀ ਕ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------------------- ਇੱਥੇ ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਗੱਡੀ ਖੜ੍ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
I-hē-kinē s-m-ṁ -----ga-ī-k-a-hī --t--jā---kad- --i? Ithē kinē samēṁ taka gaḍī khaṛhī kītī jā sakadī hai? I-h- k-n- s-m-ṁ t-k- g-ḍ- k-a-h- k-t- j- s-k-d- h-i- ---------------------------------------------------- Ithē kinē samēṁ taka gaḍī khaṛhī kītī jā sakadī hai?
Czy jeździ pan / pani na nartach? ਕ- ---ੀ- -ਕ---ਗ ਕਰਦ----? ਕ- ਤ-ਸ-- ਸਕ-ਇ-ਗ ਕਰਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਸ-ੀ-ੰ- ਕ-ਦ- ਹ-? ------------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਇੰਗ ਕਰਦੇ ਹੋ? 0
K----sī----k--ig----r--ē---? Kī tusīṁ sakī'iga karadē hō? K- t-s-ṁ s-k-'-g- k-r-d- h-? ---------------------------- Kī tusīṁ sakī'iga karadē hō?
Jedzie pan / pani wyciągiem na górę? ਕ- ਤੁਸ-- ਸ---- ਲਿ---ਤੋਂ-ਉ-ਰ--ਾ-ਗ-? ਕ- ਤ-ਸ-- ਸਕ- – ਲ-ਫਟ ਤ-- ਉਤਰ ਜ-ਓਗ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਸ-ੀ – ਲ-ਫ- ਤ-ਂ ਉ-ਰ ਜ-ਓ-ੇ- ---------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀ – ਲਿਫਟ ਤੋਂ ਉਤਰ ਜਾਓਗੇ? 0
Kī-t---ṁ--a-ī – l-p-a-a-tō---t-------ōg-? Kī tusīṁ sakī – liphaṭa tōṁ utara jā'ōgē? K- t-s-ṁ s-k- – l-p-a-a t-ṁ u-a-a j-'-g-? ----------------------------------------- Kī tusīṁ sakī – liphaṭa tōṁ utara jā'ōgē?
Czy można tu wypożyczyć narty? ਕ- -ੱ-- -ਕ- ਕਿ-ਾ- ਤੇ ਲ---ਾ -ਕਦ--ਹੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਸਕ- ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਲਈ ਜ- ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ੀ ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਲ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਸਕੀ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
K- i--ē--ak----r-'ē t- ---- -ā----a-----i? Kī ithē sakī kirā'ē tē la'ī jā sakadī hai? K- i-h- s-k- k-r-'- t- l-'- j- s-k-d- h-i- ------------------------------------------ Kī ithē sakī kirā'ē tē la'ī jā sakadī hai?

Rozmowy z samym sobą

Kiedy ktoś rozmawia z samym sobą, dla osoby słuchającej najczęściej jest to śmieszne. Przy czym prawie wszyscy ludzie prowadzą regularnie takie monologi. Psycholodzy oceniają, że robi to więcej niż 95 procent dorosłych. Dzieci podczas zabawy prawie cały czas mówią do siebie. Prowadzenie rozmów z samym sobą jest więc całkiem normalne. Chodzi tu o szczególną formę komunikacji. A mówienie do siebie ma wiele zalet! Przez to porządkujemy bowiem swoje myśli. Rozmowy z samym sobą to momenty, w których wyrywa się nasz wewnętrzny głos. Można więc powiedzieć, że chodzi o głośne myślenie. Szczególnie często mówią ci, którzy są pogubieni wewnętrznie. U nich określony obszar mózgu jest mniej aktywny. Dlatego są gorzej zorganizowani. Przez rozmowy z samym sobą pomagają sobie w planowym działaniu. Takie rozmowy mogą nam także pomóc w podejmowaniu decyzji. Są też bardzo dobrą metodą odreagowania stresu. Rozmowy z sobą zwiększają koncentrację i sprawność. Wymówienie czegoś trwa bowiem dłużej niż samo myślenie. Podczas mówienia lepiej dostrzegamy nasze myśli. Trudniejsze testy rozwiązujemy lepiej, kiedy mówimy przy tym do siebie. Wykazały to różne eksperymenty. Przez rozmowy z samym sobą możemy też dodać sobie odwagi. Wielu sportowców prowadzi takie rozmowy, by się zmotywować. Niestety najczęściej rozmawiamy ze sobą w negatywnych sytuacjach. Dlatego powinniśmy zwracać uwagę na to, by formułować wszystko pozytywnie. I często musimy powtarzać to, czego chcemy. W ten sposób przez mówienie pozytywnie wpływamy na nasze działania. To jednak funkcjonuje niestety tylko wtedy, gdy pozostajemy realistyczni!
Czy wiedziałeś?
Język rumuński należy do języków wschodnioromańskich. Jest językiem ojczystym dla około 28 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Rumunii i Mołdawii. Rumuński jest również oficjalnym językiem Republiki Mołdawii. Także w Serbii i na Ukrainie są większe gminy, w których mówi się po rumuńsku. Rumuński powstał z języka łacińskiego. Rzymianie utrzymywali wcześniej w regionie wokół Dunaju dwie prowincje. Najbliżej spokrewniony z rumuńskim jest włoski. Dlatego też Rumuni mogą dobrze rozumieć Włochów. Odwrotnie nie jest to zawsze możliwe. Ma to związek z tym, że rumuński zawiera wiele słów słowiańskich. Również system głosek został ukształtowany przez sąsiadujący obszar słowiańskiego języka. Dlatego w alfabecie rumuńskim jest kilka znaków szczególnych. Forma pisana rumuńskiego odpowiada formie mówionej. I ciągle jeszcze wykazuje wiele podobieństw z bardzo starymi strukturami łacińskimi… Ale to właśnie czyni ten język tak fascynującym!