Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   pa ਡਾਕਘਰ ਵਿੱਚ

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [ਉਨਾਹਠ]

59 [Unāhaṭha]

ਡਾਕਘਰ ਵਿੱਚ

[ḍākaghara vica]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski pendżabski Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? ਅ----ਡ---ਰ--ਿ--- --? ਅਗਲ- ਡ-ਕਘਰ ਕ--ਥ- ਹ-? ਅ-ਲ- ਡ-ਕ-ਰ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? -------------------- ਅਗਲਾ ਡਾਕਘਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
aga-- ḍāk-g-ar--------hai? agalā ḍākaghara kithē hai? a-a-ā ḍ-k-g-a-a k-t-ē h-i- -------------------------- agalā ḍākaghara kithē hai?
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? ਕ- ਹ-ਰ---ਈ ---ਘਰ-ਨ-ੜੇ--ੈ? ਕ- ਹ-ਰ ਕ-ਈ ਡ-ਕਘਰ ਨ-ੜ- ਹ-? ਕ- ਹ-ਰ ਕ-ਈ ਡ-ਕ-ਰ ਨ-ੜ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਡਾਕਘਰ ਨੇੜੇ ਹੈ? 0
Kī--ō-a-k-'------gha---nēṛ- ---? Kī hōra kō'ī ḍākaghara nēṛē hai? K- h-r- k-'- ḍ-k-g-a-a n-ṛ- h-i- -------------------------------- Kī hōra kō'ī ḍākaghara nēṛē hai?
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? ਸਭ-ੋਂ-ਨ-ਦ-ਕ----ਪ-ਟੀ --ੱ-ੇ --? ਸਭਤ-- ਨਜ਼ਦ-ਕ ਡ-ਕਪ-ਟ- ਕ--ਥ- ਹ-? ਸ-ਤ-ਂ ਨ-ਦ-ਕ ਡ-ਕ-ੇ-ੀ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? ----------------------------- ਸਭਤੋਂ ਨਜ਼ਦੀਕ ਡਾਕਪੇਟੀ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
Sabhat-ṁ--a-a-ī-a ḍ--a-ēṭī-k------a-? Sabhatōṁ nazadīka ḍākapēṭī kithē hai? S-b-a-ō- n-z-d-k- ḍ-k-p-ṭ- k-t-ē h-i- ------------------------------------- Sabhatōṁ nazadīka ḍākapēṭī kithē hai?
Potrzebuję kilka znaczków. ਮ-----ਕ-ਝ --ਕ--ਿ-ਟ-ਂ-ਚ--ੀ---ਂ-ਹਨ। ਮ-ਨ-- ਕ-ਝ ਡ-ਕ ਟ-ਕਟ-- ਚ-ਹ-ਦ-ਆ- ਹਨ। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਝ ਡ-ਕ ਟ-ਕ-ਾ- ਚ-ਹ-ਦ-ਆ- ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਡਾਕ ਟਿਕਟਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। 0
M---ū k-j---ḍ-k--ṭ-k---- ---īdī'āṁ hana. Mainū kujha ḍāka ṭikaṭāṁ cāhīdī'āṁ hana. M-i-ū k-j-a ḍ-k- ṭ-k-ṭ-ṁ c-h-d-'-ṁ h-n-. ---------------------------------------- Mainū kujha ḍāka ṭikaṭāṁ cāhīdī'āṁ hana.
Na kartkę i na list. ਇੱਕ ਪੋਸ- –--ਾ-ਡ ਅ-ੇ ਇ-ਕ-ਚ--ਠੀ ਦ---ਈ। ਇ-ਕ ਪ-ਸਟ – ਕ-ਰਡ ਅਤ- ਇ-ਕ ਚ--ਠ- ਦ- ਲਈ। ਇ-ਕ ਪ-ਸ- – ਕ-ਰ- ਅ-ੇ ਇ-ਕ ਚ-ੱ-ੀ ਦ- ਲ-। ------------------------------------ ਇੱਕ ਪੋਸਟ – ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਇੱਕ ਚਿੱਠੀ ਦੇ ਲਈ। 0
I-a-pōsa-a-–-kā--ḍ- --ē -ka ------dē -a-ī. Ika pōsaṭa – kāraḍa atē ika ciṭhī dē la'ī. I-a p-s-ṭ- – k-r-ḍ- a-ē i-a c-ṭ-ī d- l-'-. ------------------------------------------ Ika pōsaṭa – kāraḍa atē ika ciṭhī dē la'ī.
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? ਅਮ-ੀ-ਾ -ੇ-ਲ- --ਕ – ------ੰ-- -ੈ? ਅਮਰ-ਕ- ਦ- ਲਈ ਡ-ਕ – ਖਰਚ ਕ--ਨ- ਹ-? ਅ-ਰ-ਕ- ਦ- ਲ- ਡ-ਕ – ਖ-ਚ ਕ-ੰ-ਾ ਹ-? -------------------------------- ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਲਈ ਡਾਕ – ਖਰਚ ਕਿੰਨਾ ਹੈ? 0
A--r-kā dē ---ī--ā---– -h-r--- -----ha-? Amarīkā dē la'ī ḍāka – kharaca kinā hai? A-a-ī-ā d- l-'- ḍ-k- – k-a-a-a k-n- h-i- ---------------------------------------- Amarīkā dē la'ī ḍāka – kharaca kinā hai?
Ile waży ta paczka? ਇ- ਪ-ਕਟ-ਦ--ਵ-ਨ-ਕਿ--ਾ--ੈ? ਇਸ ਪ-ਕਟ ਦ- ਵਜ਼ਨ ਕ--ਨ- ਹ-? ਇ- ਪ-ਕ- ਦ- ਵ-ਨ ਕ-ੰ-ਾ ਹ-? ------------------------ ਇਸ ਪੈਕਟ ਦਾ ਵਜ਼ਨ ਕਿੰਨਾ ਹੈ? 0
I----a--a-a--ā--azana -----ha-? Isa paikaṭa dā vazana kinā hai? I-a p-i-a-a d- v-z-n- k-n- h-i- ------------------------------- Isa paikaṭa dā vazana kinā hai?
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? ਕੀ-ਮੈ------ੰ-ਹਵ-- – -ਾਕ ਰ---- ਭ-ਜ ---ਾ --ਸ-ਦੀ--ਾਂ? ਕ- ਮ-- ਇਸਨ-- ਹਵ-ਈ – ਡ-ਕ ਰ-ਹ-- ਭ-ਜ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-ਂ ਇ-ਨ-ੰ ਹ-ਾ- – ਡ-ਕ ਰ-ਹ-ਂ ਭ-ਜ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਹਵਾਈ – ਡਾਕ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- ma-----an---avā'ī------a rā--ṁ b-----sa-a-ā/ sakadī--ā-? Kī maiṁ isanū havā'ī – ḍāka rāhīṁ bhēja sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- i-a-ū h-v-'- – ḍ-k- r-h-ṁ b-ē-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ----------------------------------------------------------- Kī maiṁ isanū havā'ī – ḍāka rāhīṁ bhēja sakadā/ sakadī hāṁ?
Jak długo będzie to szło? ਇਸ--ੰ ਪ--ੰ----ਿ-ਚ ਕਿੰਨਾ ਸ--- ਲ--ੇ--? ਇਸਨ-- ਪਹ--ਚਣ ਵ--ਚ ਕ--ਨ- ਸਮ-- ਲ-ਗ-ਗ-? ਇ-ਨ-ੰ ਪ-ੁ-ਚ- ਵ-ੱ- ਕ-ੰ-ਾ ਸ-ਾ- ਲ-ਗ-ਗ-? ------------------------------------ ਇਸਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ? 0
I---ū -a-ucaṇa ---a-kinā sa-ā- -ag--ā? Isanū pahucaṇa vica kinā samāṁ lagēgā? I-a-ū p-h-c-ṇ- v-c- k-n- s-m-ṁ l-g-g-? -------------------------------------- Isanū pahucaṇa vica kinā samāṁ lagēgā?
Skąd można zadzwonić? ਮੈ---ੋ---ਿ---ਂ--ਰ ------ਾਂ? ਮ-- ਫ-ਨ ਕ--ਥ-- ਕਰ ਸਕਦ- ਹ--? ਮ-ਂ ਫ-ਨ ਕ-ੱ-ੋ- ਕ- ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------- ਮੈਂ ਫੋਨ ਕਿੱਥੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? 0
Maiṁ phō-----t-ōṁ -ar--sakadā-h--? Maiṁ phōna kithōṁ kara sakadā hāṁ? M-i- p-ō-a k-t-ō- k-r- s-k-d- h-ṁ- ---------------------------------- Maiṁ phōna kithōṁ kara sakadā hāṁ?
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? ਸ-ਤੋ- -ਜ਼-ੀਕ -ੈ--ਫ---ਬੂ- -ਿੱ-ੇ --? ਸਭਤ-- ਨਜ਼ਦ-ਕ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਬ-ਥ ਕ--ਥ- ਹ-? ਸ-ਤ-ਂ ਨ-ਦ-ਕ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਬ-ਥ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? --------------------------------- ਸਭਤੋਂ ਨਜ਼ਦੀਕ ਟੈਲੀਫੋਨ ਬੂਥ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
S-b---ōṁ n-z-dīka --i--p---a----ha-k-----hai? Sabhatōṁ nazadīka ṭailīphōna būtha kithē hai? S-b-a-ō- n-z-d-k- ṭ-i-ī-h-n- b-t-a k-t-ē h-i- --------------------------------------------- Sabhatōṁ nazadīka ṭailīphōna būtha kithē hai?
Ma pan / pani karty telefoniczne? ਕ--ਤੁ---ੇ ਕ-- ਟੈ--ਫੋ- -ਾ-- -ੈ? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਰਡ ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਰ- ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਾਰਡ ਹੈ? 0
Kī -u-āḍē-kō-- ṭa--ī-h----k-raḍ- h-i? Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna kāraḍa hai? K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- k-r-ḍ- h-i- ------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna kāraḍa hai?
Ma pan / pani książkę telefoniczną? ਕੀ ਤੁ--ਡੇ--ੋਲ --ਲ--ੋ- ਡ----ਕਟਰ- -ੈ? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਡ-ਇਰ-ਕਟਰ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਡ-ਇ-ੈ-ਟ-ੀ ਹ-? ----------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ? 0
K- tuh-----ō-- -a----h-na-ḍā--r---aṭ--ī-h-i? Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna ḍā'iraikaṭarī hai? K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- ḍ-'-r-i-a-a-ī h-i- -------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna ḍā'iraikaṭarī hai?
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? ਕੀ ਤੁ-ਾਨ---ਆ-ਟ--ਆ ਦਾ-ਖੇਤ-ੀ-- -ੋਡ-ਪਤਾ ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-- ਆਸਟਰ-ਆ ਦ- ਖ-ਤਰ- – ਕ-ਡ ਪਤ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਆ-ਟ-ੀ- ਦ- ਖ-ਤ-ੀ – ਕ-ਡ ਪ-ਾ ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਟਰੀਆ ਦਾ ਖੇਤਰੀ – ਕੋਡ ਪਤਾ ਹੈ? 0
K- --h-n- āsaṭa--'ā-dā-k-ēt--ī ---ō---p-t---a-? Kī tuhānū āsaṭarī'ā dā khētarī – kōḍa patā hai? K- t-h-n- ā-a-a-ī-ā d- k-ē-a-ī – k-ḍ- p-t- h-i- ----------------------------------------------- Kī tuhānū āsaṭarī'ā dā khētarī – kōḍa patā hai?
Chwileczkę, sprawdzę. ਇ-ਕ--ਿੰ- ਰ-ਕ-- ਮ-ਂ--ੇਖਦ--/---ਖਦੀ----। ਇ-ਕ ਮ--ਟ ਰ-ਕ-, ਮ-- ਦ-ਖਦ- / ਦ-ਖਦ- ਹ--। ਇ-ਕ ਮ-ੰ- ਰ-ਕ-, ਮ-ਂ ਦ-ਖ-ਾ / ਦ-ਖ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------- ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਰੁਕੋ, ਮੈਂ ਦੇਖਦਾ / ਦੇਖਦੀ ਹਾਂ। 0
I-a mi-a--u--,--ai--dēkh--ā- d--h--ī h-ṁ. Ika miṭa rukō, maiṁ dēkhadā/ dēkhadī hāṁ. I-a m-ṭ- r-k-, m-i- d-k-a-ā- d-k-a-ī h-ṁ- ----------------------------------------- Ika miṭa rukō, maiṁ dēkhadā/ dēkhadī hāṁ.
Linia jest ciągle zajęta. ਲ-ਈਨ ਵ--ਸ------ਹੀ ਹ-। ਲ-ਈਨ ਵ-ਅਸਤ ਜ- ਰਹ- ਹ-। ਲ-ਈ- ਵ-ਅ-ਤ ਜ- ਰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਲਾਈਨ ਵਿਅਸਤ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। 0
Lā-ī-- vi--sata-jā --hī-h-i. Lā'īna vi'asata jā rahī hai. L-'-n- v-'-s-t- j- r-h- h-i- ---------------------------- Lā'īna vi'asata jā rahī hai.
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? ਤ---- -ਿ-ੜ----ਬ- ਮ-ਲਾਇ- --? ਤ-ਸ-- ਕ-ਹੜ- ਨ-ਬਰ ਮ-ਲ-ਇਆ ਹ-? ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਹ-ਾ ਨ-ਬ- ਮ-ਲ-ਇ- ਹ-? --------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ? 0
Tu-īṁ-k-h-ṛā n-ba-a--ilā'--- --i? Tusīṁ kihaṛā nabara milā'i'ā hai? T-s-ṁ k-h-ṛ- n-b-r- m-l-'-'- h-i- --------------------------------- Tusīṁ kihaṛā nabara milā'i'ā hai?
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! ਸ---ਂ--ਹ-ਲ-ਂ -ਿਫ- ਲ-ਾ--- ਹੁ-ਦ--ਹ-। ਸਭਤ-- ਪਹ-ਲ-- ਸ-ਫਰ ਲਗ-ਉਣ- ਹ--ਦ- ਹ-। ਸ-ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਸ-ਫ- ਲ-ਾ-ਣ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ---------------------------------- ਸਭਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਫਰ ਲਗਾਉਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
S---a-ōṁ pa-ilāṁ si-hara la-ā'--ī -u-ī ha-. Sabhatōṁ pahilāṁ siphara lagā'uṇī hudī hai. S-b-a-ō- p-h-l-ṁ s-p-a-a l-g-'-ṇ- h-d- h-i- ------------------------------------------- Sabhatōṁ pahilāṁ siphara lagā'uṇī hudī hai.

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!