Размоўнік

be нечага хацець   »   fi haluta jotakin 1

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
Хочаце курыць? Hal-a-t--- polt-a-? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Хочаце патанцаваць? H---at----------i-? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Хочаце прагуляцца? Halu-t--ko --nnä-käv--y--e? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Я хачу курыць. Halu-n-pol----. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Хочаш цыгарэту? H----tko--up-k-n? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Ён хоча прыкурыць. H-n -m-)-ha--aa t---a. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. H--u--s----uod- -ota-i-. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. H-l-ai-in---öd- --tak--. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. H-l-a-s---l-v-tä -i-m--. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Hal--is-- -y--ä tei-t- jo-ak--. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. H-l-ai-i-----tää---ilt--j--a--n. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. Ha-uaisin-kuts-- t--dä- -oho--in. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Што Вы жадаеце? Mitä---lu---e? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Жадаеце кавы? H---a--e-o---hv-a? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Або Вам лепей гарбаты? Va- --l-a--e-o --e-u-m-- --e-ä? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Мы хочам ехаць дадому. M--h--u---im-- -e-nä-k-t---. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Вам патрэбнае таксі? Hal-a-t-ko-t---in? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. He-haluavat s----a-. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…