Размоўнік

be нечага хацець   »   nl iets leuk vinden

70 [семдзесят]

нечага хацець

нечага хацець

70 [zeventig]

iets leuk vinden

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Галандская Гуляць Больш
Хочаце курыць? W--t - r--e-? W___ u r_____ W-l- u r-k-n- ------------- Wilt u roken? 0
Хочаце патанцаваць? W--t -----se-? W___ u d______ W-l- u d-n-e-? -------------- Wilt u dansen? 0
Хочаце прагуляцца? Wil- --wa-d----? W___ u w________ W-l- u w-n-e-e-? ---------------- Wilt u wandelen? 0
Я хачу курыць. I- -i--gra-g rok--. I_ w__ g____ r_____ I- w-l g-a-g r-k-n- ------------------- Ik wil graag roken. 0
Хочаш цыгарэту? W-- j--een-si---e-? W__ j_ e__ s_______ W-l j- e-n s-g-r-t- ------------------- Wil je een sigaret? 0
Ён хоча прыкурыць. H---wil---n-vu---je. H__ w__ e__ v_______ H-j w-l e-n v-u-t-e- -------------------- Hij wil een vuurtje. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. I------g-a-- -e-- --i----. I_ w__ g____ i___ d_______ I- w-l g-a-g i-t- d-i-k-n- -------------------------- Ik wil graag iets drinken. 0
Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. Ik ------a-g---t----e-. I_ w__ g____ i___ e____ I- w-l g-a-g i-t- e-e-. ----------------------- Ik wil graag iets eten. 0
Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. Ik---l -r--g--en--ee-je---tru-ten. I_ w__ g____ e__ b_____ u_________ I- w-l g-a-g e-n b-e-j- u-t-u-t-n- ---------------------------------- Ik wil graag een beetje uitrusten. 0
Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. Ik-----u------ i--s--rag-n. I_ w__ u g____ i___ v______ I- w-l u g-a-g i-t- v-a-e-. --------------------------- Ik wil u graag iets vragen. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. I- w---u gra-- o- -e---vr-g-n. I_ w__ u g____ o_ i___ v______ I- w-l u g-a-g o- i-t- v-a-e-. ------------------------------ Ik wil u graag om iets vragen. 0
Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. I--w-----g-a-- e-g-n- v-o--u-tn-d-ge-. I_ w__ u g____ e_____ v___ u__________ I- w-l u g-a-g e-g-n- v-o- u-t-o-i-e-. -------------------------------------- Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. 0
Што Вы жадаеце? Wat --l--- -raag? W__ w___ u g_____ W-t w-l- u g-a-g- ----------------- Wat wilt u graag? 0
Жадаеце кавы? Wi-- - --ff--? W___ u k______ W-l- u k-f-i-? -------------- Wilt u koffie? 0
Або Вам лепей гарбаты? O--wil- u---ev-------? O_ w___ u l_____ t____ O- w-l- u l-e-e- t-e-? ---------------------- Of wilt u liever thee? 0
Мы хочам ехаць дадому. Wi--w--le---ra-- -a-r-h-i--ri--e-. W__ w_____ g____ n___ h___ r______ W-j w-l-e- g-a-g n-a- h-i- r-j-e-. ---------------------------------- Wij willen graag naar huis rijden. 0
Вам патрэбнае таксі? W--len--u------e--taxi? W_____ j_____ e__ t____ W-l-e- j-l-i- e-n t-x-? ----------------------- Willen jullie een taxi? 0
Яны хочуць патэлефанаваць. Z-----l-e- -r--- t-l-f-ne-e-. Z__ w_____ g____ t___________ Z-j w-l-e- g-a-g t-l-f-n-r-n- ----------------------------- Zij willen graag telefoneren. 0

Дзве мовы = два моўных цэнтра!

Нашаму мозгу ўсё роўна, калі мы вывучаем мову. Таму што ў яго ёсць розныя сховішчы для розных моў. Не ўсе мовы, якія мы вывучаем, захоўваюцца разам. У моў, якія мы вывучаем ужо дарослымі, ёсць асобнае сховішча. Гэта значыць, што мозг апрацоўвае новыя правілы ў іншым месцы. Яны не захоўваюцца разам з роднай мовай. Людзі, якія з дзяцінства размаўляюць на некалькіх мовах, выкарыстоўваюць адзін участак мозгу. Да гэтага выніку прыйшлі некалькі даследаванняў. Нейрабіёлагі вывучалі розных даследуемых. Гэтыя даследуемыя бегла размаўлялі на дзвюх мовах. Але частка з іх размаўляла на абодвух мовах з дзяцінства. А другая частка вывучыла другую мову пазней. Падчас моўных тэстаў вучоныя маглі вымераць актыўнасць мозгу. Гэтак яны бачылі, якія ўчасткі мозгу працуюць падчас тэсту. Яны ўбачылі, што ў ‘позніх’ вучняў ёсць два моўных цэнтра! Тое, што гэта так, вучоныя дапускалі ўжо даўно. У людзей з пашкоджаннем галаўнога мозгу праяўляюцца розныя сімптомы. Гэтак пашкоджанне мозгу можа прывесці да праблем з мовай. Людзі з ім горш вымаўляюць або разумеюць словы. У дзвюхмоўных ахвяр няшчасных выпадакаў часам праяўляюцца асаблівыя сімптомы. Іх моўныя праблемы не заўсёды тычацца абодзвух моў. Калі адзін участак мозгу пашкоджаны, другі можа яшчэ працаваць. Тады пацыенты размаўляюць на адной мове лепш, чым на другой. Таксама мовы вывучаюцца нанава не аднолькава хутка. Гэта даказвае, што абедзве мовы не захоўваюцца ў адным і тым жа месцы. Паколькі яны вывучаліся не адначасова, яны фарміруюць два цэнтра. Як дакладна наш мозг кіруе некалькімі мовамі, яшчэ не вядома. Новыя адкрыцці змогуць прывесці да новых стратэгій у навучанні…