Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ta உணவகத்தில் 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [இருபத்து ஒன்பது]

29 [Irupattu oṉpatu]

உணவகத்தில் 1

uṇavakattil 1

Изберете как искате да видите превода:   
български тамилски Играйте Повече
Масата свободна ли е? இந்- ம--- ---ிய-? இ__ மே_ கா___ இ-்- ம-ஜ- க-ல-ய-? ----------------- இந்த மேஜை காலியா? 0
i--a----ai ----yā? i___ m____ k______ i-t- m-j-i k-l-y-? ------------------ inta mējai kāliyā?
Бих желал / желала менюто, моля. த--ிட்----ண-ுப----டி-ல----ன--ை---------கள-. த____ உ________ மெ___ கொ_____ த-வ-ட-ட- உ-வ-ப-ப-்-ி-ல- ம-ன-வ-க- க-ட-ங-க-்- ------------------------------------------- தயவிட்டு உணவுப்பட்டியலை மெனுவைக் கொடுங்கள். 0
T--av-ṭṭu-uṇ-vupp-ṭ-i-a--- -e--vai- --ṭ-ṅkaḷ. T________ u_______________ m_______ k________ T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------- Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ.
Какво ще ми препоръчате? உங்-ள- ச-பா-ி-ு---்---க--ரு---ு--? உ___ சி___ எ____ இ_____ உ-்-ள- ச-ப-ர-ச- எ-்-வ-க இ-ு-்-ு-்- ---------------------------------- உங்கள் சிபாரிசு என்னவாக இருக்கும்? 0
U-ka---ip---cu--ṉ-avāka ir---um? U____ c_______ e_______ i_______ U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m- -------------------------------- Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum?
Бих искал / искала една бира. எ--்-----ு--ியர்-வே-்ட--். எ___ ஒ_ பி__ வே____ எ-க-க- ஒ-ு ப-ய-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- எனக்கு ஒரு பியர் வேண்டும். 0
Eṉ---- -r- p--a- -ē-ṭu-. E_____ o__ p____ v______ E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. ------------------------ Eṉakku oru piyar vēṇṭum.
Бих искал / искала една минерална вода. என------------நீர்--ேண-ட--். எ___ மி___ நீ_ வே____ எ-க-க- ம-ன-ல- ந-ர- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------- எனக்கு மினரல் நீர் வேண்டும். 0
Eṉakk- -iṉar-----r-vēṇṭum. E_____ m______ n__ v______ E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum.
Бих искал / искала един портокалов сок. எ----- -ர--ஆ--்-ு-ப-----்----்-ும். எ___ ஓ_ ஆ___ ப_ ஜூ_ வே____ எ-க-க- ஓ-் ஆ-ஞ-ச- ப- ஜ-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு ஓர் ஆரஞ்சு பழ ஜூஸ் வேண்டும். 0
Eṉ-k-u--r ā------paḻ- jū---ēṇ---. E_____ ō_ ā_____ p___ j__ v______ E-a-k- ō- ā-a-c- p-ḻ- j-s v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku ōr ārañcu paḻa jūs vēṇṭum.
Бих искал / искала едно кафе. எ----ு-----கா-- வ--்டு--. எ___ ஒ_ கா_ வே____ எ-க-க- ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. ------------------------- எனக்கு ஒரு காபி வேண்டும். 0
E-akku--r- k-p--v---u-. E_____ o__ k___ v______ E-a-k- o-u k-p- v-ṇ-u-. ----------------------- Eṉakku oru kāpi vēṇṭum.
Бих искал / искала едно кафе с мляко. என--க--பா---சேர--்த -ர- -ாபி -------். எ___ பா_ சே___ ஒ_ கா_ வே____ எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு காபி வேண்டும். 0
Eṉa-k- p-l-cē-tta-or- --p- -ēṇṭum. E_____ p__ c_____ o__ k___ v______ E-a-k- p-l c-r-t- o-u k-p- v-ṇ-u-. ---------------------------------- Eṉakku pāl cērtta oru kāpi vēṇṭum.
Със захар, моля. தயவி--ட- -க்-ரையு-- --ண--ும-. த____ ச_____ வே____ த-வ-ட-ட- ச-்-ர-ய-ம- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- தயவிட்டு சக்கரையும் வேண்டும். 0
T-y---ṭṭu cak---a--u- vē-ṭ--. T________ c__________ v______ T-y-v-ṭ-u c-k-a-a-y-m v-ṇ-u-. ----------------------------- Tayaviṭṭu cakkaraiyum vēṇṭum.
Бих искал / искала един чай. என-்-ு-ஒர- ட--வ-ண-ட---. எ___ ஒ_ டீ வே____ எ-க-க- ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------- எனக்கு ஒரு டீ வேண்டும். 0
E--kku--ru-ṭī----ṭ-m. E_____ o__ ṭ_ v______ E-a-k- o-u ṭ- v-ṇ-u-. --------------------- Eṉakku oru ṭī vēṇṭum.
Бих искал / искала чай с лимон. எ--்-- --ும-ச--ை--ே----த --ு-டீ -ே-்----. எ___ எ____ சே___ ஒ_ டீ வே____ எ-க-க- எ-ு-ி-்-ை ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------- எனக்கு எலுமிச்சை சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E--kku -lum----i c---ta-or- -- ---ṭu-. E_____ e________ c_____ o__ ṭ_ v______ E-a-k- e-u-i-c-i c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------- Eṉakku elumiccai cērtta oru ṭī vēṇṭum.
Бих искал / искала един чай с мляко. எ---கு ப-ல--சேர-த-த ஒ----ீ வேண--ு-். எ___ பா_ சே___ ஒ_ டீ வே____ எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------ எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E---k- --- ---t-- --u -ī-vēṇṭu-. E_____ p__ c_____ o__ ṭ_ v______ E-a-k- p-l c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------- Eṉakku pāl cērtta oru ṭī vēṇṭum.
Имате ли цигари? உ--க---ம- -----ட் -ருக-கிற-ா? உ_____ சி___ இ______ உ-்-ள-ட-் ச-க-ெ-் இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- உங்களிடம் சிகரெட் இருக்கிறதா? 0
U----iṭa---i-ar-ṭ ----k--a-ā? U________ c______ i__________ U-k-ḷ-ṭ-m c-k-r-ṭ i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Uṅkaḷiṭam cikareṭ irukkiṟatā?
Имате ли пепелник? உ-்க-ிட-்--ஷ--ட்ர----ு---ி-தா? உ_____ ஆ_ ட்_ இ______ உ-்-ள-ட-் ஆ-் ட-ர- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ உங்களிடம் ஆஷ் ட்ரே இருக்கிறதா? 0
Uṅ--ḷ---- ā- -r- --ukk-ṟ--ā? U________ ā_ ṭ__ i__________ U-k-ḷ-ṭ-m ā- ṭ-ē i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Uṅkaḷiṭam āṣ ṭrē irukkiṟatā?
Имате ли огънче? உ-்கள--ம் த--ம-ட்ட--லை-்ட----ுக்கி-த-? உ_____ தீ மூ__ லை__________ உ-்-ள-ட-் த- ம-ட-ட- ல-ட-ட-்-ர-க-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களிடம் தீ மூட்டி லைட்டர்இருக்கிறதா? 0
Uṅ--ḷi--- -- -ū-----a--ṭ---i-ukki-at-? U________ t_ m____ l__________________ U-k-ḷ-ṭ-m t- m-ṭ-i l-i-ṭ-r-i-u-k-ṟ-t-? -------------------------------------- Uṅkaḷiṭam tī mūṭṭi laiṭṭar'irukkiṟatā?
Нямам вилица. எ----ட-் ஒ-- ---்--ர-்-ி -ல-ல-. எ____ ஒ_ மு_ க___ இ___ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ம-ள- க-ண-ட- இ-்-ை- ------------------------------- என்னிடம் ஒரு முள் கரண்டி இல்லை. 0
E--iṭ----r----ḷ-kara-ṭi----ai. E______ o__ m__ k______ i_____ E-ṉ-ṭ-m o-u m-ḷ k-r-ṇ-i i-l-i- ------------------------------ Eṉṉiṭam oru muḷ karaṇṭi illai.
Нямам нож. எ-்னி--் ஒர--கத-தி-இல---. எ____ ஒ_ க__ இ___ எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-்-ி இ-்-ை- ------------------------- என்னிடம் ஒரு கத்தி இல்லை. 0
E---ṭa- oru kat---i---i. E______ o__ k____ i_____ E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i i-l-i- ------------------------ Eṉṉiṭam oru katti illai.
Нямам лъжица. என--ி-ம---ரு-ஸ---ன்-----ை. எ____ ஒ_ ஸ்__ இ___ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-ப-ன- இ-்-ை- -------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்பூன் இல்லை. 0
Eṉ-iṭ-m ----s----i-l-i. E______ o__ s___ i_____ E-ṉ-ṭ-m o-u s-ū- i-l-i- ----------------------- Eṉṉiṭam oru spūṉ illai.

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.