Разговорник

bg В ресторанта 1   »   bs U restoranu 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Изберете как искате да видите превода:   
български босненски Играйте Повече
Масата свободна ли е? D- -- -- --o s-o-od--? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Бих желал / желала менюто, моля. M--i---a- M--im--a-, -ti- /---jel- bih-j-----ik. M____ V__ M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Какво ще ми препоръчате? Šta--ožete-pre--------? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Бих искал / искала една бира. R--o --h -i--. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Бих искал / искала една минерална вода. R-d- -ih-m-------- v-d-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Ra-o --h-s-k od-n--and--. R___ b__ s__ o_ n________ R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Бих искал / искала едно кафе. Rad- bih ---u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Ra-o-b---k-f---a---i-ek-m. R___ b__ k___ s_ m________ R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Със захар, моля. Sa š-ćerom,---l--. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Бих искал / искала един чай. H--o - --jel- bi--č-j. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Бих искал / искала чай с лимон. H--o /-ht---- b-h č----a ---un--. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. H-io ---t--l- bi---aj-s-----jek--. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Имате ли цигари? I---e-------arete? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Имате ли пепелник? Im-t--li pep--ja--? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Имате ли огънче? I-a---li----re? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Нямам вилица. Nedo-taje-m--vi-ju-ka. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Нямам нож. Ne--st-je-mi -o-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Нямам лъжица. Ned---a----- --šik-. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.