Разговорник

bg В ресторанта 1   »   pl W restauracji 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Изберете как искате да видите превода:   
български полски Играйте Повече
Масата свободна ли е? C-- ten s----k je---w--ny? C__ t__ s_____ j___ w_____ C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Бих желал / желала менюто, моля. P-pr-szę --rtę --ń. P_______ k____ d___ P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Какво ще ми препоръчате? C- mo-- --- --p----p-l---ć? C_ m___ p__ / p___ p_______ C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Бих искал / искала една бира. Poproszę p--o. P_______ p____ P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Бих искал / искала една минерална вода. P-----z- --dę -i-e--ln-. P_______ w___ m_________ P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Pop----- --- pom-r---zo--. P_______ s__ p____________ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Бих искал / искала едно кафе. Pop-os-ę kaw-. P_______ k____ P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. P--r--z- -a---z----k---. P_______ k___ z m_______ P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Със захар, моля. Pop--s-- - c-kr-m. P_______ z c______ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Бих искал / искала един чай. P----sz--h--batę. P_______ h_______ P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Бих искал / искала чай с лимон. P-pr-s---he-b-t--z c-----ą. P_______ h______ z c_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Pop---z--h-r---ę ---le-iem. P_______ h______ z m_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Имате ли цигари? Ma -a----p-ni p--ie-osy? M_ p__ / p___ p_________ M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Имате ли пепелник? Ma---- - -an- pop---ni-z--? M_ p__ / p___ p____________ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Имате ли огънче? M--pa--/ pani-o---ń? M_ p__ / p___ o_____ M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Нямам вилица. N-----m-wid--ca--- -rak--e m----de--a. N__ m__ w_______ / B______ m_ w_______ N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Нямам нож. Ni- m-- n---. ---r----e mi----a. N__ m__ n____ / B______ m_ n____ N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Нямам лъжица. Nie-mam--y-ki. /---aku-e -i ły-k-. N__ m__ ł_____ / B______ m_ ł_____ N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.