Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
Масата свободна ли е? 이-테이블---었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i --i---l-- --eoss-e-y-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Бих желал / желала менюто, моля. 메--좀 -----. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-ny---o- -ajd-ju--y-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Какво ще ми препоръчате? 뭘-추--시--요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw-l-c-uch-on----g--s-eoy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Бих искал / искала една бира. 맥-를--세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma-gjul-u------y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Бих искал / искала една минерална вода. 생-- -세요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saen--ule-l-ju-ey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Бих искал / искала един портокалов сок. 오-지 ----주세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ole-j---use-leul -use-o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Бих искал / искала едно кафе. 커피--주-요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keo--l--- j-s-yo. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Бих искал / искала едно кафе с мляко. 커-에---를----주세-. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-o--e uyule---n-oh--o-j-s-y-. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Със захар, моля. 설탕을-----세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s----a-g-e------h-e- ----yo. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Бих искал / искала един чай. 차----요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-al--l -u----. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Бих искал / искала чай с лимон. 차- 레-을--- -세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a---l---n-----ne-h-e--ju-eyo. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Бих искал / искала един чай с мляко. 차에 --를 넣어----. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a----yul--- ne-h-e- j-s-yo. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Имате ли цигари? 담- 있어-? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-mb-----s----o? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Имате ли пепелник? 재떨이--어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j----e-l-i-i-s--oy-? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Имате ли огънче? 라-터 있어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-i--- -----oyo? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Нямам вилица. 포크---어요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k-u-a e-----oyo. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Нямам нож. 나이---없어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n--peu-- e-----o-o. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Нямам лъжица. 숟가-- 없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
su---l---i eobs-e--o. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.