Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ro La restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Изберете как искате да видите превода:   
български румънски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Este--i-e-ă masa? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Î-- ad----i -- r-- un-meni-. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Какво ще ми препоръчате? Ce-îmi-p----i-r-c-mand-? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Бих искал / искала една бира. Aş dor- o-b-re. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Бих искал / искала една минерална вода. A--do-i o -pă m--era-ă. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Aş-d--- un--u- de-por-oca-e. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Бих искал / искала едно кафе. A---ori-o-caf--. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. A--do-- ---a----c- lap-e. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Със захар, моля. Cu-z-h--, ---ro-. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Бих искал / искала един чай. Dore-c un---a-. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Doresc----ce-i-cu-lăm-i-. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. D-r-sc u- -e-- cu la-t-. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Имате ли цигари? A-e---ţig-ri? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Имате ли пепелник? Aveţi-o-s-----er-? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Имате ли огънче? Aveţi f--? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Нямам вилица. Îm--li--eş-- o -u--uli-ă. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Нямам нож. Î-i-lip-e-t- -n-c---t. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Нямам лъжица. Îmi ----eş-- --lin--r-. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.