Разговорник

bg В ресторанта 1   »   tr Restoranda 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Mas----ş-mu? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Бих желал / желала менюто, моля. M-n--ü--ic- -d-y--um. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Какво ще ми препоръчате? N- ta-s-ye e---i-irs-n-z? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Бих искал / искала една бира. B-- -ir- -st--im. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Бих искал / искала една минерална вода. Bir ---e----y- isteri-. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Bi----rtak-l--uyu-i-t-ri-. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Бих искал / искала едно кафе. Bi---ahve--s----m. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. S---ü bir --h---i------. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Със захар, моля. Ş-k-r-i-o-su----tfe-. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Бих искал / искала един чай. B-r-ç---i----oru-. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Li-on-u ç-- ---i--rum. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. Sütl- çay-is-iy--um. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Имате ли цигари? S-g-r--ız va- --? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Имате ли пепелник? K-- ta----ız-va---ı? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Имате ли огънче? A---iniz---r m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Нямам вилица. Çat---- --s--. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Нямам нож. B-ç--ı--ek-ik. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Нямам лъжица. K-ş-ğ-- --s--. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.