Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   lv Restorānā 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Lettisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? V-i-š-s-g---iņ---- --ī--? V__ š__ g______ i_ b_____ V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Ich möchte bitte die Speisekarte. Es---ib-tu ēdienu-ka-ti--l--z-. E_ g______ ē_____ k_____ l_____ E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Was können Sie empfehlen? Ko-Jūs -a---u -e---k-? K_ J__ v_____ i_______ K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Ich hätte gern ein Bier. E--l-b-r-t vē----- --u. E_ l______ v______ a___ E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Ich hätte gern ein Mineralwasser. Es -a-prāt--ēlē-os--ine--lū-eni. E_ l______ v______ m____________ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Ich hätte gern einen Orangensaft. Es-la-p----v-l-to---pel-ī-u su--. E_ l______ v______ a_______ s____ E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Ich hätte gern einen Kaffee. E- --b-r----ē-ēt-s k-f-ju. E_ l______ v______ k______ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. Es --b---- -ēl--o--k--iju-a- --e--. E_ l______ v______ k_____ a_ p_____ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Mit Zucker, bitte. Ar----u-u- lū-zu. A_ c______ l_____ A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Ich möchte einen Tee. E--vē--s-t--u. E_ v____ t____ E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. Es---l---t--u -r-----onu. E_ v____ t___ a_ c_______ E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Ich möchte einen Tee mit Milch. E---ē--s tē----r pi---. E_ v____ t___ a_ p_____ E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Haben Sie Zigaretten? Vai-Jum- ir-c-gare-e-? V__ J___ i_ c_________ V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Haben Sie einen Aschenbecher? V-----ms----pe-n--t-----? V__ J___ i_ p____ t______ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Haben Sie Feuer? V-i J-ms -r-š--l-av-s? V__ J___ i_ š_________ V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Mir fehlt eine Gabel. M-- n-v-da-šiņ-s. M__ n__ d________ M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Mir fehlt ein Messer. Ma----v--a--. M__ n__ n____ M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Mir fehlt ein Löffel. M-n-n-- -a----s. M__ n__ k_______ M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…