Sprachführer

de groß – klein   »   lv liels – mazs

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Lettisch Hören Mehr
groß und klein l---s u- m--s l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Der Elefant ist groß. Zi-oni- -r-liel-. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Die Maus ist klein. P----i- -a--. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
dunkel und hell t---s-----ai-s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Die Nacht ist dunkel. Na-----r -----. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Der Tag ist hell. Dien- ir-gaiš-. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
alt und jung v----un j--ns v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Unser Großvater ist sehr alt. M--u -ect-vs ir ļ-ti vec-. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Pirm--70 --diem -iņš---l-------auns. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
schön und hässlich ska-s-- u- -e-l--s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Der Schmetterling ist schön. T-ure--s--r-sk-i-ts. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Die Spinne ist hässlich. Zi--ek--- ---neglī-s. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
dick und dünn re--- un-t-e-s r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 100-k-l-----u- s--ga --ev-e------re--a. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 5--ki-o-ra--s ----s----i-tis i-----v-. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
teuer und billig dār-s -n-l--s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Das Auto ist teuer. M----a -r --r--. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Die Zeitung ist billig. A--z--i- -ēt-. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…