Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   ka რესტორანში 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

[rest'oranshi 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? მა-იდა თა-ის-ფ----? მ_____ თ___________ მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
m--ida t--i-----i-? m_____ t___________ m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Ich möchte bitte die Speisekarte. მენიუ--ინდ----უ შე----ბა. მ____ მ_____ თ_ შ________ მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
m-ni- m----, tu-she-----ba. m____ m_____ t_ s__________ m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
Was können Sie empfehlen? რას--ი-----? რ__ მ_______ რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
ras -ir---vt? r__ m________ r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Ich hätte gern ein Bier. ე-თი -უ-ი,--უ--ეიძ--ბა. ე___ ლ____ თ_ შ________ ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
erti lu--,--u--h----l---. e___ l____ t_ s__________ e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. ერ------ე-ა----წყა--,-თუ შ-ი--ება. ე___ მ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
ert------r-lu--ts'--l----u-she-d-le--. e___ m________ t_______ t_ s__________ e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Ich hätte gern einen Orangensaft. ერთ--ფო-თოხ--ს-წვე-ი,--- -ე-ძლ-ბ-. ე___ ფ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
e-ti -o-to---i- ts--e-i,--- s--i-z----. e___ p_________ t_______ t_ s__________ e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Ich hätte gern einen Kaffee. ერთ---ა--,-თუ -----ებ-. ე___ ყ____ თ_ შ________ ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
e-ti-------t----eidz----. e___ q____ t_ s__________ e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. რ--ა- ყავას --ვლევდ-. რ____ ყ____ დ________ რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
rdz-an ---a---a-l----. r_____ q____ d________ r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
Mit Zucker, bitte. შაქრ--- თუ -ე-ძლ---! შ______ თ_ შ________ შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
s-ak-it- tu --e-d-l---! s_______ t_ s__________ s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Ich möchte einen Tee. ერ-ი--ა-- ------ძლ--ა. ე___ ჩ___ თ_ შ________ ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
e-ti-c--i, tu-s-eid-le-a. e___ c____ t_ s__________ e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. მ---ი-და --ი-ლი---ით. მ_ მ____ ჩ__ ლ_______ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
me-mi--- ch-i l-mo--t. m_ m____ c___ l_______ m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Ich möchte einen Tee mit Milch. მე მინ-ა ----რ-ი-. მ_ მ____ ჩ__ რ____ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
m- min-- --ai--dz--. m_ m____ c___ r_____ m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
Haben Sie Zigaretten? ს-გ-რ-ტი -ო- -- -ა-ვ-? ს_______ ხ__ ა_ გ_____ ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
s---re--- -hom--r g-kv-? s________ k___ a_ g_____ s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
Haben Sie einen Aschenbecher? გ---- სა-ე----? გ____ ს________ გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
g-----sape-ple? g____ s________ g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
Haben Sie Feuer? გ-ქვ---ეც---? გ____ ც______ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
g-kvt ----sk-l-? g____ t_________ g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Mir fehlt eine Gabel. მ--ა----ქვ- ჩ------. მ_ ა_ მ____ ჩ_______ მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
me ar-ma------a-g-l-. m_ a_ m____ c________ m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Mir fehlt ein Messer. მ--ა---ა--ს -ა-ა. მ_ ა_ მ____ დ____ მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
me-----a-vs-d---. m_ a_ m____ d____ m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Mir fehlt ein Löffel. მ- -რ--აქ-- -ო--ი. მ_ ა_ მ____ კ_____ მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
m- -- -a--s k-ovz-. m_ a_ m____ k______ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…